Slaużyo in Sachsen 1763 - 1813

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • alfastic
    Benutzer
    • 16.12.2018
    • 6

    [ungelöst] Slaużyo in Sachsen 1763 - 1813

    Name des gesuchten Ortes: Slaużyo (transkribiert aus polnischer Urkunde)
    Zeit/Jahr der Nennung: 1813 (bezieht sich auf Geburtsort ca. 1763)
    Ungefähre oder vermutete Lage/Region: Sachsen
    Ich habe die Datenbanken zur Ortssuche abgefragt [ja/nein]: teilweise


    Es handelt sich wohl um die sehr abstrakte akustische Interpretation eines deutschen Namens (evtl. auch Herkunft Böhmen) durch den polnischen Pfarrer.

    Anbei die Original-Scans (transkribiert "rodem z Saxony ze Wsi Slaużyo" => gebürtig aus Sachsen aus dem Dorf Slaużyo).

    Die Schreibweise mit "ż" hört sich wie "Slauschjeo" an: https://translate.google.de/?sl=pl&t...o&op=translate
    Angehängte Dateien
  • conny-mario
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2007
    • 227

    #2
    Hallo,

    Ich würde diese Anfrage und Grafiken in das Unterforum für Lese- u. Übersetzungshilfe für Fremdsprachige Texte einstellen.
    Hier kann man dies sicher genau übersetzen.
    Du hast übersetzt: gebürtig aus Sachsen, aber das Dorf muss nicht dort sein.

    Bestimmt ein Übersetzungsfehler.

    Gruß Mario
    Gruß conny-mario

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      ze wsi (vsi)
      heisst aus dem Dorfe (tschech.) und gehört für mich zusammen...
      aus Sachsen aus dem Dorfe....
      Was anderes wär wenn er geschrieben hätte: aus dem Dorfe XY, gebürtig aus Sachsen
      Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 26.02.2021, 17:16.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Hallo,
        ich denke, dass das am Ende kein "o", sondern ein "c" ist.
        Sonst würde es mir ganz unwahrscheinlich klingen.
        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • conny-mario
          Erfahrener Benutzer
          • 17.11.2007
          • 227

          #5
          Hallo,
          Es ist so, dass der Ort auch im Digitalem Historischen Ortsverzeichnis von Sachsen nicht zu finden ist.
          Eine Harte Nuss, aber vielleicht findet jemand noch etwas.

          Gruß Mario
          Gruß conny-mario

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Wegen der Anm. eingangs polnisch evtl. tschechisch

            hab ich mal auf die Lausitz getippt als naheliegende Gegend.
            Es findet sich aber in den Ortsverzeichnissen der Lausitz kein derartiger Ort.

            Auch nicht evtl. aufgelassene Orte.


            Mal ein ganz verwegener Gedanke:
            Die Lausitz heisst tschechisch Lužice
            Aus der Lausitz // z Lužic gesprochen "s Luschitz"
            Nich dass die Person ihre Herkunft mit "aus Sachsen" und woher genau "aus der Lausitz" (z Lužic) angab und der Pfarrer das als Dorf Služic interpretierte.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • alfastic
              Benutzer
              • 16.12.2018
              • 6

              #7
              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
              ze wsi (vsi)
              heisst aus dem Dorfe (tschech.) und gehört für mich zusammen...
              aus Sachsen aus dem Dorfe....
              Was anderes wär wenn er geschrieben hätte: aus dem Dorfe XY, gebürtig aus Sachsen
              Dem kann ich nur zustimmen, ich habe inzwischen auch einige Dutzend solche Urkunden aus Mittelpolen gesichtet und die Angabe war immer die Region, dann das Dorf. Hier ist es das erste Mal, dass von Sachsen die Rede ist, sonst war es Preussen oder Schlesien.

              Kommentar

              • alfastic
                Benutzer
                • 16.12.2018
                • 6

                #8
                Zitat von acim Beitrag anzeigen
                Hallo,
                ich denke, dass das am Ende kein "o", sondern ein "c" ist.
                Sonst würde es mir ganz unwahrscheinlich klingen.
                Gruß, Aleš
                Das könnte eine Möglichkeit sein, viele o's sind kleiner geschrieben und oben geschlossen. Dies könnte ein verunglücktes c sein. Danke!

                Kommentar

                • alfastic
                  Benutzer
                  • 16.12.2018
                  • 6

                  #9
                  Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                  Wegen der Anm. eingangs polnisch evtl. tschechisch

                  hab ich mal auf die Lausitz getippt als naheliegende Gegend.
                  Es findet sich aber in den Ortsverzeichnissen der Lausitz kein derartiger Ort.

                  Auch nicht evtl. aufgelassene Orte.


                  Mal ein ganz verwegener Gedanke:
                  Die Lausitz heisst tschechisch Lužice
                  Aus der Lausitz // z Lužic gesprochen "s Luschitz"
                  Nich dass die Person ihre Herkunft mit "aus Sachsen" und woher genau "aus der Lausitz" (z Lužic) angab und der Pfarrer das als Dorf Služic interpretierte.
                  Ich habe beim ersten Mal auch an Lausitz gedacht, will den Gedanken an ein Dorf aber nicht aufgeben.
                  Ich danke erstmal allen für die Hilfe, es gibt ja manchmal kuriose Auflösungen. In derselben Kirche (Rozprza) wurde z.B. geboren in Schlesien in Blinkenau kreiert, am Ende war der deutsche Name Plümkenau. Schönes Wochenende!

                  Kommentar

                  • Basil
                    Erfahrener Benutzer
                    • 16.06.2015
                    • 2414

                    #10
                    Moin,

                    vielleicht handelt es sich nicht um eine akustische Interpretation, sondern um den alten slawischen Ortsnamen. Wenn man im Historischen Ortsverzeichnis von Sachsen (hov.isgv.de) nur mal die ersten Buchstaben eingibt, z.B. "slau", werden Treffer mit alten Ortsnamen angezeigt, z.B. Slauticz = Schladitz oder Schloditz. Leider umfasst das HOV nur das Gebiet des heutigen Freistaates Sachsen.

                    Ist nur ein Gedanke, ich habe keine Ahnung von den slawischen Sprachen.

                    Gruß
                    Basil
                    Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
                    Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
                    Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
                    Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


                    Kommentar

                    • alfastic
                      Benutzer
                      • 16.12.2018
                      • 6

                      #11
                      Zitat von Basil Beitrag anzeigen
                      Moin,

                      vielleicht handelt es sich nicht um eine akustische Interpretation, sondern um den alten slawischen Ortsnamen. Wenn man im Historischen Ortsverzeichnis von Sachsen (hov.isgv.de) nur mal die ersten Buchstaben eingibt, z.B. "slau", werden Treffer mit alten Ortsnamen angezeigt, z.B. Slauticz = Schladitz oder Schloditz. Leider umfasst das HOV nur das Gebiet des heutigen Freistaates Sachsen.

                      Ist nur ein Gedanke, ich habe keine Ahnung von den slawischen Sprachen.

                      Gruß
                      Basil
                      Das ist ja eine wirklich informative Quelle, danke für den Hinweis! Ich treffe mich heute noch mit einem polnischen Freund, vielleicht ergeben sich daraus neue Hinweise.

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X