Russisch: Heiratsurkunde aus Kleszczow

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Darkstar1970
    Erfahrener Benutzer
    • 22.03.2019
    • 128

    [gelöst] Russisch: Heiratsurkunde aus Kleszczow

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1878
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kleszczow
    Namen um die es sich handeln sollte: Ferdinand Faude / Karoline Reschke


    Hallo zusammen,
    nachdem ich schon in den letzten Tagen zweimal bereits tolle Hilfe bei der Übersetzung bekommen habe, habe ich noch einen Text erhalten, der nun eine Heirat aus dem Jahr 1878 beurkundet.

    Was bekannt ist: es handelt sich um die Ehe zwischen Ferdinand Faude (seine Eltern: Piotr (Peter) und Anna Elisabeth geb. Sonnenberg) und Karoline Reschke (ihre Eltern sollten sein: Daniel und Dorothe geb. Nickel)

    Wie üblich sehr viel Text bei Ehen, ich hoffe es ist halbwegs gut zu lesen (v.a. im oberen Bereich).

    Ich würde gerne wissen, was da so generell steht, vor allem aber suche ich folgende Informationen:

    -wie alt ist der Ferdinand (er müsste 24 sein)?
    -welche Tätigkeit übt er aus und von woher kommt er (Malogorne) ?

    Noch interessanter ist die Karoline:

    -wie alt ist sie bei der Hochzeit? (da gibt es bei Geburten verschiedene Jahrgänge )
    - woher kommt sie bzw. ihre Eltern (mir bis jetzt völlig unbekannt).

    Weiter unten werden wohl wie üblich die Zeugen genannt, evtl. kommt auch noch der Passus, dass der Text vorgelesen wurde, weil die Protagonisten nicht schreiben können . Der Vater (Peter) konnte es nicht, ob es der Ferdinand konnte, weiß ich nicht.

    Nochmals vielen Dank im Voraus für die Hilfe !!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Darkstar1970; 09.11.2019, 03:34.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!


    "Es geschah in Kleszczów am zehnten [=julianisch]/zweiund-
    zwanzigsten [=gregorianisch] Tag des Aprils, tausend achthundert sieb-
    zig und acht, um vier Uhr nach-
    mittags. Wir geben bekannt, dass in Gegenwart
    von Gottlieb Jaschke, Tagelöhner in Bogumiłów,
    fünfundzwanzig Jahre, und Gottlieb Wolken-
    stein, Landwirt in "Deitschljand" (), neun-
    unddreißig Jahre alt, am heutigen Tage
    in der Kleszczówer Evangelisch-Augsburgischen
    Kirche der Ehebund geschlossen wurde zwischen
    Ferdinand Faude, Junggeselle, Land-
    wirt wohnhaft in Kamień,
    geboren in Mała Góra, Sohn des Land-
    wirts Peter und Elisabeth geborene
    Sonnenburg, Eheleute Faude, dreiund-
    zwanzig Jahre alt, evangelisch-augs-
    burgischer Religion -- und Karoli-
    na Reschke, Jungfrau, wohnhaft
    bei ihren Eltern, Landwirte in
    Faustynów, geboren in Bogumiłów,
    Tochter von Daniel und Dorothea geborene
    Nickel, Eheleute Reschke, zwanzig
    Jahre alt, evangelisch-augsburgi-
    scher Religion. Dieser Ehe
    ging eine dreimalige Ankündigung der
    Ehe voraus, veröffentlicht in der Kleszczówer
    Evangelisch-Augsburgischen Gemeinde-
    kirche am achtzehnten/dreißigsten
    März des laufenden Jahres, und an den zwei
    darauf folgenden Sonntagen. Die Erlaubnis
    zur Ehe durch die Väter der Neuvermählten wurde uns
    mündlich erklärt. Die Neuvermählten
    erklärten, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen
    haben. Dieser Eintrag wurde den Anwesenden
    und Zeugen vorgelesen, doch alle in diesem Eintrag
    einbezogenen Personen erklärten, dass
    sie Analphabeten seien."
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.11.2019, 11:37.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Darkstar1970
      Erfahrener Benutzer
      • 22.03.2019
      • 128

      #3
      Vielen Dank

      Kommentar

      • Irene K.
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2007
        • 509

        #4
        Hallo,

        ich geb noch meinen Senf hierzu: mit "Deitschljand" ist die Kolonie Deutschland (Trząs) gemeint.


        Gruß, Irene

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo Irene!

          Danke für deinen Senf! DIE Info ist für alle wohl wichtig!!!
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Noch ein Nachbrenner: Wenn ich bei Google Maps "Kolonia Deutschland" eingebe, lande ich in ... Köln
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Irene K.
              Erfahrener Benutzer
              • 13.04.2007
              • 509

              #7
              Nicht alles glauben, was sagt!

              Kommentar

              Lädt...
              X