Sterbeeintrag 1763 Latein Slowenien - ein Wort

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    [gelöst] Sterbeeintrag 1763 Latein Slowenien - ein Wort

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stein/Kamnik (Slowenien)
    Namen um die es sich handeln sollte: Wukounigk (Wukounik, Bukovnik, Bukounig)


    Liebe Mitforscher,
    ich bitte um Lesehilfe / Korrektur meiner Lesung und meiner Übersetzung folgenden Eintrags vom 1. Juni 1763.
    Link: https://data.matricula-online.eu/de/.../00722/?pg=156,
    linke Seite, dritter Eintrag.

    Es handelt sich um meinen 6x-Ur-Großvater.

    Eigentlich ist mir nur noch ein Wort unklar.
    Wie ich es lese:

    1. Junij.
    Petrus Wukounigk aetatis 47
    annorum saepius in infirmitate
    sua ssimis? sacramentis provi-
    sus mortuus et sepultus est.
    ex Predmusta.

    Mein Übersetzungsversuch:

    1. Juni (1763)
    Peter Wukounigk, 47 Jahre
    alt, mehrmals in seiner
    Schwäche mit ____? Sakramenten verse-
    hen, ist gestorben und (wurde) begraben.
    Aus Predmust(a)*.

    * Ich denke, dass Predmusta eine Genitivform ist, Predmust dann Nominativ.


    Schon im voraus herzlichen Dank für Eure Unterstützung!

    Gruß von
    Aleš
    Zuletzt ge?ndert von acim; 28.12.2021, 15:41.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Gelesen hast du es richtig: "Ssimis"
    Es ist die Kurzform von "S(anctis)simis", daher das Apostroph hinter dem S --> S'simis

    "sanctissimis sacramentis provisus" - "(er wurde) mit den heiligsten Sakramenten versehen"


    Der Ortsname ist auf dieser Karte "Predmost" geschrieben, somit dürfte deine Vermutung "Pred Must" zutreffen. Zu deutsch: "Vor der Brücke(n)" (hier oder hier).
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 28.12.2021, 16:04.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1076

      #3
      Wunderbar!
      Ich wollte dazu noch ein Thema in Ortssuche erstellen, das brauche ich also nicht mehr. Es war mir klar, dass Predmust ein Teil der Stadt sein muss, wenn es in den selben Matriken vorkommt, habe jedoch in einer Karte gesucht, wo der Ausdruck "Vor der Brücken" schlecht leserlich und unauffällig ist.

      Natürlich danke ich auch für die Erklärung zu S'simis. Ich habe zwar vermutet, dass es eine Variation zu "heilig" sein könnte, aber mehr konnte ich mit meinen Lateinkenntnissen nicht hinkriegen.

      Schönen Dank,
      Aleš

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Gern geschehen!

        Sozusagen "zwei Fliegen mit einer Klappe/Klatsche" erschlagen (Wiki)
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        Lädt...
        X