Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stein/Kamnik (Slowenien)
Namen um die es sich handeln sollte: Wukounigk (Wukounik, Bukovnik, Bukounig)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stein/Kamnik (Slowenien)
Namen um die es sich handeln sollte: Wukounigk (Wukounik, Bukovnik, Bukounig)
Liebe Mitforscher,
ich bitte um Lesehilfe / Korrektur meiner Lesung und meiner Übersetzung folgenden Eintrags vom 1. Juni 1763.
Link: https://data.matricula-online.eu/de/.../00722/?pg=156,
linke Seite, dritter Eintrag.
Es handelt sich um meinen 6x-Ur-Großvater.
Eigentlich ist mir nur noch ein Wort unklar.
Wie ich es lese:
1. Junij.
Petrus Wukounigk aetatis 47
annorum saepius in infirmitate
sua ssimis? sacramentis provi-
sus mortuus et sepultus est.
ex Predmusta.
Mein Übersetzungsversuch:
1. Juni (1763)
Peter Wukounigk, 47 Jahre
alt, mehrmals in seiner
Schwäche mit ____? Sakramenten verse-
hen, ist gestorben und (wurde) begraben.
Aus Predmust(a)*.
* Ich denke, dass Predmusta eine Genitivform ist, Predmust dann Nominativ.
Schon im voraus herzlichen Dank für Eure Unterstützung!
Gruß von
Aleš
Kommentar