Französisch: Heiratseintrag Saarland 1714

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    [gelöst] Französisch: Heiratseintrag Saarland 1714

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag kath.
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1714
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Johann, Anna Maria Peter


    Bonjour!

    Hier der Link zum Kirchenbuch (recht Seite oben, Familysearch)

    Bei diesem Heiratseintrag bin ich wieder auf Hilfe angewiesen, u.a. weil sich auch das Französisch so allmählich verändert, je weiter ich zurückkomme ...

    Ich lese es so:

    De jourdhuy vingcinquieme jour de mois de Septembre 1714 après la publica(ti)on
    de trois bans faits pandant 3 dimanges entre Michel Johan fils de Jodoc
    Johan Newkirch (=Neunkirchen) évêché de Trève d'une parte et d'Anne marie peter veuf defunet
    __enau Basseler de Münichwiß d'autre parte sans aucunne opposition le
    Curé soussigné confesse avoir ratifié leurs consentement de mariage en
    ____ de nostre mère la s(anc)te Eglisse suivit des cérémonies accoutumes
    en(?) présence de tesmoins si(?) bas denommés


    Über eine Korrektur/Ergänzung des französischen Textes und eine anschließende Übersetzung würde ich mich sehr freuen.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.02.2021, 15:50.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • noisette
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2019
    • 1780

    #2
    Bonjour,

    das was der Programm übersetzt :
    Heute den zwanzigsten Tag des Septembers, nach der Veröffentlichung der 3 "bans" für 3 Sonntage zwischen Michel JOHAN, Sohn von ------ in Newkirch - von verstorben und Anne PERLER, Witwe des verstorbenen Hermann (?) Baßeler von Münichwiß;
    auf der anderen Seite, ohne Widerspruch, die Unterzeichner ratifiziert ihre Ehe Zertifikat ---- unserer Mutter der Kirche folgte die üblichen Zeremonien in Anwesenheit der unten genannten Zeugen.
    Les bans sind 3 Sonntage hinter einander die Publikationen der Heirat um Bigamie zu vermeiden. Mit den Namen bin ich unsicher. Der Ausdruck "de feu" ist nur für verheiratete Leute (von Feue, Liebesfeuer), der Franzose wieder....ob es von der Kirche kommt weiss ich nicht.
    Ich hoffe dass es für dich gut genug ist .
    Gruss
    françoise

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Bonjour noisette!

      Je comprends le contenu du texte en principe. J'aurais donc préféré que tu corriges et complétes tout d'abord ma lecture française. C'est la chose la plus importante pour moi.

      En outre, je ne peut pas trouver les mots "de feu" dans ce texte.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1679

        #4
        Ich sehe/lese nicht viel (ohne Gewähr):

        ... veuf defunct... (vermutlich= veuve du defunt... oder veuve du feu...) ... Witwe des verstorbeben...

        ... sans aucunne opposition, Je
        Curé soussigné confesse avoir ratifié...

        ... ich, der unterzeichnete Pfarrer, bekenne (hiermit) ... bestätigt zu haben...

        ... en
        fasse de nostre mère la ste Eglisse...

        Geneanet, The Free Collaborative Genealogy Database! Build Your Family Tree, Share Your Family History and Improve Your Genealogy Research.
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 01.02.2021, 16:55.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Hi Doc,
          hab gar nicht gewusst, dass der g- translator so ein grausames Gestammel produziert. (#2)
          Wart mal ab evtl schaut ja Armand vorbei.
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.02.2021, 16:54.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Vielen Dank!

            Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
            ... veuf defunct...
            "defunct" bietet sich natürlich an (lat. defunctus), aber auf den benachbarten Seiten hatte ich mehrmals das Gefühl, dass es eher ein "e" wäre.
            Irgendwann wussten's die Franzosen auch nicht mehr, ob "defunct" oder "defunet" ... daher heute "defunt" oder "de feu"
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
              Hi Doc,
              hab gar nicht gewusst, dass der g- translator so ein grausames Gestammel produziert.
              Wart mal ab evtl schaut ja Armand vorbei.
              Wahrscheinlich muss ich erst in modernes Französisch umschreiben, dann die Zeichensetzung optimieren und zuletzt vielleicht besser Deepl als G-T probieren

              Und so schaut's aus:

              Aujourd'hui le vingt cinquieme jour du mois de Septembre 1714 après la publication des trois bans, faits pendant 3 dimanches, entre Michel Johan, fils de Jodoc Johan de Newkirch (=Neunkirchen) évêché de Trèves d'une parte, et d'Anne Marie Peter veuve, de defunt _enau Basseler de Münchwies d'autre parte, sans aucune opposition, Je Curé soussigné confesse avoir ratifié leurs consentement de mariage en face de notre mère la sainte Eglise suivit des cérémonies accoutumes en présence de témoins si bas denommés.

              Heute den fünfundzwanzigsten Tag des Septembers 1714 nach der Veröffentlichung der drei Banns, die an 3 Sonntagen gemacht wurden, zwischen Michel Johan, Sohn des Jodoc Johan von Newkirch (=Neunkirchen) Bistum Trier von einerseits, und Anne Marie Peter Witwe, des verstorbenen _enau Basseler de Münchwies andererseits, ohne jeglichen Widerspruch, bekenne ich, der unterzeichnende Pfarrer, dass ich ihr Einverständnis zur Eheschließung vor unserer Mutter, der heiligen Kirche, nach den üblichen Zeremonien in Anwesenheit solch niederer Zeugen ratifiziert habe.

              Bis auf die "Banns" und die "niederen Zeugen" doch gar nicht schlecht.




              Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
              ... en
              fasse de nostre mère la ste Eglisse...
              Also doch "in facie nostrae Sanctae Matris Ecclesiae" oder "in facie nostrae Matris Sanctae Ecclesiae"
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 01.02.2021, 17:16.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • M_Nagel
                Erfahrener Benutzer
                • 13.10.2020
                • 1679

                #8
                ... sans aucunne opposition, Je
                Curé soussigné confesse avoir ratifié...

                ... ich, der unterzeichnete Pfarrer, bekenne (hiermit) ... bestätigt zu haben...

                ... en
                fasse de nostre mère la ste Eglisse...

                Consultez la généalogie "Michel JANSSENS" réalisée par tessaone.


                Zuletzt geändert von M_Nagel; 01.02.2021, 17:01.
                Schöne Grüße
                Michael

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2415

                  #9
                  Hallo,

                  Also mag er wohl "en fasse" geschrieben haben aber die richtige Schreibweise ist "en face".

                  Noch etwas: "suivis des cérémonies accoutumées" heisst "gefolgt von den üblichen Zeremonien" und nicht "nach". Es ist also das Gegenteil.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                    Noch etwas: "suivis des cérémonies accoutumées" heisst "gefolgt von den üblichen Zeremonien" und nicht "nach". Es ist also das Gegenteil.
                    Nicht zwingend! "nach" kann im Deutschen auch "gemäß, entsprechend" bedeuten, z.B. "Er handelt nach den Richtlinien."
                    "gefolgt" ist aber das Treffendste.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • M_Nagel
                      Erfahrener Benutzer
                      • 13.10.2020
                      • 1679

                      #11
                      ... in Anwesenheit solch niederer Zeugen ratifiziert habe.

                      Sollte es nicht lieber heißen:

                      ... in Anwesenheit der hier unten benannten Zeugen ?
                      Schöne Grüße
                      Michael

                      Kommentar

                      • Wallone
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.01.2011
                        • 2415

                        #12
                        Ja, unbedingt.
                        Viele Grüße.

                        Armand

                        Kommentar

                        • Wallone
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.01.2011
                          • 2415

                          #13
                          ja, ich weiss Astrodoc, aber dann hätte er nicht "suivi" (gefolgt) sondern "suivant" oder "selon" oder noch "conformément à" schreiben müssen.

                          Hier geht es also nur um eine zeitbedingte Reihenfolge. Also: 1) Einverständnis 2) die üblichen Zeremonien
                          Zuletzt geändert von Wallone; 01.02.2021, 19:15.
                          Viele Grüße.

                          Armand

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                            ... in Anwesenheit solch niederer Zeugen ratifiziert habe.
                            Das war doch die automatische Übersetzung von deepl.com!
                            Deswegen schrieb ich ja auch: Bis auf die "Banns" und die "niederen Zeugen" doch gar nicht schlecht.

                            Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                            ja, ich weiss Astrodoc, aber dann hätte er nicht "suivi" (gefolgt) sondern "suivant" oder "selon" oder noch "conformément à" schreiben müssen.

                            Hier geht es also nur um eine zeitbedingte Reihenfolge. Also: 1) Einverständnis 2) die üblichen Zeremonien
                            Perfekt! Danke! Jetzt habe ich das verstanden. Ich ging von einer Parallele zum lateinischen "juxta ritum ..." aus
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            • Wallone
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.01.2011
                              • 2415

                              #15
                              Ja genau!

                              Sagt mir, ich habe eine dumme Frage: ich habe nie verstanden wie man zitieren kann. Zuerst den Text hervorheben oder zuerst auf "zitieren" drücken?
                              Viele Grüße.

                              Armand

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X