Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag kath.
Jahr, aus dem der Text stammt: 1714
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Michael Johann, Anna Maria Peter
Jahr, aus dem der Text stammt: 1714
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Michael Johann, Anna Maria Peter
Bonjour!
Hier der Link zum Kirchenbuch (recht Seite oben, Familysearch)
Bei diesem Heiratseintrag bin ich wieder auf Hilfe angewiesen, u.a. weil sich auch das Französisch so allmählich verändert, je weiter ich zurückkomme ...
Ich lese es so:
De jourdhuy vingcinquieme jour de mois de Septembre 1714 après la publica(ti)on
de trois bans faits pandant 3 dimanges entre Michel Johan fils de Jodoc
Johan Newkirch (=Neunkirchen) évêché de Trève d'une parte et d'Anne marie peter veuf defunet
__enau Basseler de Münichwiß d'autre parte sans aucunne opposition le
Curé soussigné confesse avoir ratifié leurs consentement de mariage en
____ de nostre mère la s(anc)te Eglisse suivit des cérémonies accoutumes
en(?) présence de tesmoins si(?) bas denommés
Über eine Korrektur/Ergänzung des französischen Textes und eine anschließende Übersetzung würde ich mich sehr freuen.
Kommentar