Quelle bzw. Art des Textes: kath. KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thorn
Namen um die es sich handeln sollte: König + Blekicki
Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thorn
Namen um die es sich handeln sollte: König + Blekicki
Hallo,
jetzt habe ich noch einen in Latein verfassten Traueintrag (2. Eintrag) zum Korrekturlesen.
Annotationes Copulatorum.
1. Nomina et Cognomina Copultorum
2. Locus habitationis, Status et Conditie
3. Dies Copulationis et
4. Utrum in Erdesia vel domi Copulatio facta sit?
1: Ego Adalbertus Piechowski Panitentiarius Monialium Thorunen-
2: sium Sancti Benedicti, praemissis tribus Bannis de juro hieri-
3: solitis Benedixi infacie Ecctesia Parochialis Thorunonsis
4: Sancti Jacobi Apostali in Nova Civitate Matrimonium Con-
5: tractum inter Vidurem Theophilum König Civem Thoru-
6: nensem et Texterem Lutheranum, de veteri Civitates et Vir-
7: ginem Mariannam Catholicam Hortulani Fabiani Blekicki
8: ibidem et Magdalenae Rozycka Legitimorum Conjugum Filiam
9: Die 4a Augusti 1807 Scribo Did Quarta Mensis Augustii An-
10: no Millesimo Octingentesimo Septimo. Testes fuerent
11: Hortulanus Fabianus Blekickii Catholicus, de Subur-
12: bio Thorunensi et Joannes Hubert Catholicus, Civis et
13: Textor Thorunensis.
Ich hab mal probeweise und aus Neugierde den Text von einem Online-Translater übersetzen lassen. Hmmm, sind wohl noch zu viele Fehler im Text.
Vielen Dank und viele Grüße
Brigitte
Kommentar