Latein: Traueintrag 1807

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jolinde43
    Erfahrener Benutzer
    • 28.07.2013
    • 794

    [gelöst] Latein: Traueintrag 1807

    Quelle bzw. Art des Textes: kath. KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thorn
    Namen um die es sich handeln sollte: König + Blekicki


    Hallo,

    jetzt habe ich noch einen in Latein verfassten Traueintrag (2. Eintrag) zum Korrekturlesen.

    Annotationes Copulatorum.
    1. Nomina et Cognomina Copultorum
    2. Locus habitationis, Status et Conditie
    3. Dies Copulationis et
    4. Utrum in Erdesia vel domi Copulatio facta sit?

    1: Ego Adalbertus Piechowski Panitentiarius Monialium Thorunen-
    2: sium Sancti Benedicti, praemissis tribus Bannis de juro hieri-
    3: solitis Benedixi infacie Ecctesia Parochialis Thorunonsis
    4: Sancti Jacobi Apostali in Nova Civitate Matrimonium Con-
    5: tractum inter Vidurem Theophilum König Civem Thoru-
    6: nensem et Texterem Lutheranum, de veteri Civitates et Vir-
    7: ginem Mariannam Catholicam Hortulani Fabiani Blekicki
    8: ibidem et Magdalenae Rozycka Legitimorum Conjugum Filiam
    9: Die 4a Augusti 1807 Scribo Did Quarta Mensis Augustii An-
    10: no Millesimo Octingentesimo Septimo. Testes fuerent
    11: Hortulanus Fabianus Blekickii Catholicus, de Subur-
    12: bio Thorunensi et Joannes Hubert Catholicus, Civis et
    13: Textor Thorunensis.

    Ich hab mal probeweise und aus Neugierde den Text von einem Online-Translater übersetzen lassen. Hmmm, sind wohl noch zu viele Fehler im Text.

    Vielen Dank und viele Grüße
    Brigitte
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Nur wenige Abschreibfehler


    1. Nomina et Cognomina Copulatorum
    2. Locus habitationis, Status et Conditie
    3. Dies Copulationis et
    4. Utrum in Ecclesia vel domi Copulatio facta sit?

    1: Ego Adalbertus Piechowski Panitentiarius Monialium Thorunen-
    2: sium Sancti Benedicti, praemissis tribus Bannis de jure fieri
    3: solitis Benedixi in facie Ecclesiae Parochialis Thorunensis
    4: Sancti Jacobi Apostoli in Nova Civitate Matrimonium Con-
    5: tractum inter Viduum Theophilum König Civem Thoru-
    6: nensem et Textorem Lutheranum, de veteri Civitate et Vir-
    7: ginem Mariannam Catholicam Hortulani Fabiani Blekicki
    8: ibidem et Magdalenae Rozycka Legitimorum Conjugum Filiam
    9: Die 4a Augusti 1807 Scribo Die Quarta Mensis Augustii An-
    10: no Millesimo Octingentesimo Septimo. Testes fuerunt
    11: Hortulanus Fabianus Blekickii Catholicus, de Subur-
    12: bio Thorunensi et Joannes Hubert Catholicus, Civis et
    13: Textor Thorunensis.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.11.2021, 21:16.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1679

      #3
      Hallo,
      Auch noch Paenitentiarius
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        oder Poenitentiarius ?
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1679

          #5
          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          oder Poenitentiarius ?
          Ja.
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Poenitentiarius Monialium
            Beichtvater der Nonnen !!!
            Mei wos wead se dea guade Mo ois ahern miassn
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Jolinde43
              Erfahrener Benutzer
              • 28.07.2013
              • 794

              #7
              Ich danke Euch beiden für das Korrekturlesen. Hab' auch gleich den Text mit mehreren Online-Translater übersetzen lassen. Es kommt aber nur M... heraus.

              Wäre wohl jemand so nett, den Text ins Deutsche zu übersetzen?

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Oje die Onlineübersetzer sind für Latein nur zur Belustigung zu gebrauchen.
                dies copulationis = Kupplungstag (original gugl)
                Was werd dann pedale copulationis sein ?

                1)Name und Vorname des Brautpaares
                2)Wohnort, Beruf und Stand
                3)Tag der Heirat und
                4)ob die Vermählung in der Kirche oder zu Hause stattfand.

                Ich, A.P. Beichtvater der Thorner Nonnen von St. Benedikt (do schau her ! )
                habe nach 3-maliger vorgeschriebener Verkündigung wie üblich
                im Angesicht der Pfarrkirche von Thorn des Hl. Apostels Jakob in der Neustadt
                den Bund der Ehe gesegnet zwischen dem
                Witwer Th. (Gottlieb!) K. Thorner Bürger und lutherischer Weber aus der Altstadt
                und der Jgfr .M. ehel. Tochter des kath. Gärtners (Kleinhäuslers) F.B. von hier und der M.R.-Eheleute-
                am 4.Aug.1807 in Worten: Tag 4. des Monats Aug. des Jahres usw.
                Zeugen waren: Gärtner F.B. kath. aus der Thorner Vorstadt
                und J. H. kath.,Thorner Bürger und Weber.
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.11.2021, 22:30.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Jolinde43
                  Erfahrener Benutzer
                  • 28.07.2013
                  • 794

                  #9
                  Preußin dankt Bayern.
                  Vielen herzlichen Dank, Huber Benedikt.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X