Sterbeeintrag von 1664

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hotdiscomix
    Erfahrener Benutzer
    • 20.05.2008
    • 755

    [gelöst] Sterbeeintrag von 1664

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1664
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Freyburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Spiesbach


    Guten Abend,
    heute komme ich mit 2 Wörtern in einem Sterbeeintrag nicht klar.
    Es geht nur um die 4. Zeile:

    Gastwirths Haußfrau, welche(?) _____ gestorben


    Vielen Dank,
    Steffen
    Angehängte Dateien
    ~*~ Organisation ist, weder den Dingen ihren Lauf noch den Menschen ihren Willen lassen. ~*~
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Das scheint mir ein altgriechischer Krankheitsbegriff zu sein.

    Vielleicht weiß das jemand in der Lesehilfe für fremdsprachige Texte oder in der Begriffserklärung.
    Zuletzt geändert von henrywilh; 28.08.2019, 09:00.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moinse
      song ma amal atrophia (ἀτροφία)
      Atrophie /Auszehrung/ Schwindsucht (wohl TB)
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 28.08.2019, 09:45.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Verano
        Erfahrener Benutzer
        • 22.06.2016
        • 7819

        #4
        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        moinse
        song ma amal atrophia (ἀτροφία)

        Die Buchstaben sehen aber anders aus.

        Ich bin ja neugierig und habe auch gesucht.
        Für Blutungen habe ich das gefunden:

        αιμορραγία
        Viele Grüße August

        Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Die Buchstaben sehen aber anders aus.


          Der Meinung bin ich nicht.

          alpha tau rho omikron am Anfang ist für mich sicher (= atro....)
          Für aimorragia wie du meinst seh ich keinen Anhalt.
          Weder ist der 2. BuSta ein iota (siehe das iota als vorletzten) noch ist da ein my als 3. Buchstabe auch fehlt die -agia Endung

          Was mich allerdings auch stört ist das seltsam geschriebene phi, und evtl ein o vor dem -ia.
          Es scheint der Pfarrer konnte zwar griechisch aber evtl nicht die korrekte Schreibung medizinischer Ausdrücke so dass er
          ἀτροφφoia schrieb statt ἀτροφία




          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Verano
            Erfahrener Benutzer
            • 22.06.2016
            • 7819

            #6
            Hallo Benedikt,


            ich bin hier ja absoluter Laie und lasse mich gern belehren. Und glaube auch an deine Ausführungen.
            Meine Tüftelei war dann wohl falsch.

            Was mich interessiert; wurden alle Todesursachen griechisch eingetragen?
            Viele Grüße August

            Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7

              ich bin hier ja absoluter Laie


              Ich auch August, ich auch

              Hindert mich aber nicht meine Meinung zu vertreten.
              Ich denk mal (und das ist auch meine Erfahrung) dass es die Pfarrer mit den Bezeichnungen hielten wie sie wollten.
              Mal deutsch bzw. die jeweilige Landessprache, lateinisch , griechisch je nach Kenntnissen und Vorlieben.
              Dazu kommt, dass häufig die Todesursache von den Ärzten übernommen wurde und da überwogen meist die mediz. Fachbegriffe aus dem griechischen bzw. Latein
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Verano
                Erfahrener Benutzer
                • 22.06.2016
                • 7819

                #8
                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen

                Dazu kommt, dass häufig die Todesursache von den Ärzten übernommen wurde und da überwogen meist die mediz. Fachbegriffe aus dem griechischen bzw. Latein


                Die Frage nach dem Eintrag/den Einträgen in griechisch könnte Steffen beantworten.


                Meine Idee dahinter:
                eine besondereTodesursache.
                Das ist bei Schwindsucht, einer damals häufigen Krankheit ja nicht der Fall.
                Viele Grüße August

                Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

                Kommentar

                • hotdiscomix
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.05.2008
                  • 755

                  #9
                  Vielen Dank soweit,

                  der damalige Pfarrer schrieb bei etwa der Hälfte der Sterbeeintragungen die Todesursachen auf - diese aber überwiegend in deutsch, zwei Einträge weiter, ist z.B. jemand an Schwind- und Wassersucht gestorben. Hitziges Fieber oder Abzehrung gab es auch häufig, viele Kinder starben damals an den Blattern.

                  Bisher ist mir nur ein Eintrag mit griechischen Buchstaben aufgefallen, da wollte der Pfarrer seinen Ärger über den Bürgermeister "verstecken".
                  ~*~ Organisation ist, weder den Dingen ihren Lauf noch den Menschen ihren Willen lassen. ~*~

                  Kommentar

                  • Verano
                    Erfahrener Benutzer
                    • 22.06.2016
                    • 7819

                    #10
                    Zitat von hotdiscomix Beitrag anzeigen
                    Bisher ist mir nur ein Eintrag mit griechischen Buchstaben aufgefallen, da wollte der Pfarrer seinen Ärger über den Bürgermeister "verstecken".

                    Das hatte ich vermutet.
                    Quasi eine Geheimschrift.

                    Eine Todesursache, die so, wie soll ich sagen „intim oder speziell“ war, sollte nicht jeder lesen können.
                    Da fällt die Schwindsucht dann wohl raus.
                    Was könnte denn einer 32jährigen passiert sein?
                    Blutungen scheiden ja laut der Analyse der Buchstaben aus.
                    Viele Grüße August

                    Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

                    Kommentar

                    • j.steffen
                      Erfahrener Benutzer
                      • 18.04.2006
                      • 1425

                      #11
                      Hallo,
                      da lese ich eindeutig:
                      haimorrhoia = Blutfluss.
                      MfG,
                      j.steffen

                      Kommentar

                      • Verano
                        Erfahrener Benutzer
                        • 22.06.2016
                        • 7819

                        #12
                        Zitat von j.steffen Beitrag anzeigen
                        Hallo,
                        da lese ich eindeutig:
                        haimorrhoia = Blutfluss.

                        Laut Übersetzer:
                        haimorrhoia = Blutfluss.
                        αιμορροΐδες

                        Da ist ja nur das Ende anders als bei αιμορραγία
                        Viele Grüße August

                        Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

                        Kommentar

                        • ChrisvD
                          Erfahrener Benutzer
                          • 28.06.2017
                          • 1100

                          #13
                          αἱμορροια
                          Gruß Chris

                          Kommentar

                          • Verano
                            Erfahrener Benutzer
                            • 22.06.2016
                            • 7819

                            #14
                            Zitat von ChrisvD Beitrag anzeigen
                            αἱμορροια

                            Also Blutung (wegen der Geheimniskrämerei mit der Schrift, wahrscheinlich Vaginalblutung)
                            Viele Grüße August

                            Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

                            Kommentar

                            • Xylander
                              Erfahrener Benutzer
                              • 30.10.2009
                              • 6446

                              #15
                              Hallo zusammen,
                              nee αἱμο steht da eindeutig nicht, das hatte Huber Benedikt schon angemerkt.
                              ἀτροφία auch nicht so recht. Falls das gemeint wäre, dann hieße es Auszehrung

                              Viele Grüße
                              Xylander
                              Zuletzt geändert von Xylander; 29.08.2019, 09:55.

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X