Wojciech - ist das Adalbert oder Albert, oder was anderes

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • BOR
    Erfahrener Benutzer
    • 24.06.2016
    • 2023

    Wojciech - ist das Adalbert oder Albert, oder was anderes

    Familienname: Heine (Hayna, Hayne)
    Zeit/Jahr der Nennung: 1812
    Ort/Region der Nennung: Kazimierz

    Hallo,


    wie könnte man den Vornamen Wojiech "eindeutschen"?
    Viele Grüße
    Torsten

    Ständige Suche:
    Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
    Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
    Lerke (Nowosolna)

    Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .
  • Scherfer
    Moderator
    • 25.02.2016
    • 2512

    #2
    Hallo Torsten,

    Adalbert.

    Kommentar

    • Xylander
      Erfahrener Benutzer
      • 30.10.2009
      • 6447

      #3
      Hallo zusammen,
      wenn ich übersetzen sollte, würde ich einen Namen mit ahd. wig - Kampf nehmen. Wigmut, Wigbert, Wigmar, so was. Ob wig mit wojna auch etymologisch verwandt sein könnte, wird hier nicht ganz klar:

      Viele Grüße
      Peter

      Kommentar

      • ReReBe
        Erfahrener Benutzer
        • 22.10.2016
        • 2540

        #4
        Adalbert ist schon korrekt für Wojciech, wie man auch hier sehen kann: http://poznan-project.psnc.pl/
        Bei den männlichen oder weiblichen Vornamen einfach mal die Liste mit den Polnischen/Lateinischen/Deutschen Entsprechungen der Vornamen öffnen.

        Gruß
        Reiner

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          moin
          Xylander hat schon recht.
          Der ursprünglich aus Böhmen stammende Name (heutiges Tschechisch "Vojtěch")) bedeutet wörtlich "Freude am Krieg" " ein freudiger Krieger.
          Gemeinhin wird dieser Name im Deutschen als "Adalbert" übersetzt.
          vgl:
          https://de.wikipedia.org/wiki/Adalbert_von_Prag (Taufname Vojtěch
          Warum Adalbert weiss ich bis heute nicht.
          Und hier zeigt sich auch der zweifelhafte Sinn, Namen zu "übersetzen".
          Ein Lubomir bleibt bei mir der Lubomir und wird nicht zum Friedenslieb und die Bohumila wird nicht als Gottliebine vergewaltigt.
          Ich übernehme grds. die Taufnamen, bei anderen Schriftsystemen in transkribierter Form. Wenn der Taufname amtlich "eingedeutscht" wurde nehm ich in der Folge den amtlichen Namen mit entweder Klammerzusatz oder in Anmerkung den Taufnamen.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Xylander
            Erfahrener Benutzer
            • 30.10.2009
            • 6447

            #6
            Ja, Huber Benedikt, so halte ich es auch, wollte nur mal probieren, sprachspielerisch, was denn bei einer Eindeutschung herauskäme. Da war es eben nicht Adalbert, denn das erste Glied bedeutet nicht Kampf oder Krieg, sondern althochdeutsch adal , altsächsisch *athali ‘Geschlecht, Adel’. Warum der Bischof sich so genannt hat oder von seinen Zeitgenossen so genannt wurde, kann man nur mutmaßen.
            Viele Grüße
            Peter
            Zuletzt geändert von Xylander; 06.11.2021, 11:39.

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Tja Peter, so kommen "Übersetzungen" zustande.
              Da nennt sich ein Adeliger, slawisch getauft, für die deutschsprachige Oberschicht Prags entsprechend seiner Abstammung als "von glänzendem Adel" (adal beraht) und flugs wird daraus bis ins Heutige eine "Übersetzung" seines Namens.
              Interessant in diesem Zus.hang, dass Karl IV, Begründer der 1. (deutschsprachigen) Universität nördl der Alpen, als Wentscheslaw (Vaclav) getauft wurde, sich als röm. deutscher Kaiser dann Karl (Carolus) nannte.
              Bin mal gespannt, ob nicht doch jemand auf die Idee kommt den Namen "Vaclav" als "Karl" zu " übersetzen"
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Scherfer
                Moderator
                • 25.02.2016
                • 2512

                #8
                Ich kann das Vorgehen, Namen wie im Originaleintrag angegeben zu übernehmen gut nachvollziehen. Wenn aber der Wojciech an seinem Geburtsort als Adalbert getauft wurde, ist es natürlich schon auch sinnvoll, die jeweilige Entsprechung zumindest zu kennen.

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  @Scherfer
                  Der Adalbert wurde als Woitjech (Vojtěch) in Prag getauft.
                  Steht aber eh in meinem Beitrag.
                  Woiciech ist die polnische Entsprechung.
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • Gastonian
                    Moderator
                    • 20.09.2021
                    • 3301

                    #10
                    Hallo allerseits:


                    Ich glaube, dem Themensteller hier geht es nicht um die Verdeutschung eines ursprünglich slawischen Namens, sondern um die Wiederverdeutschung eines polonisierten Namens.


                    Das heißt, ein deutscher Kolonist heiratet 1812 in Kazimierz und hat dann ein Kind. In den polnischen Heirats- und Geburtsurkunden wird er Wojciech Hayne genannt. Was war denn dann sein ursprünglicher deutscher Name (unter den man gegebenerfalls seine eigene Geburt finden könnte)?


                    Ist mir ja auch so passiert - einer meiner Vorfahren war Gottlieb Grenda, und wurde als solcher in dem Augsburgisch-Evangelischen Kirchenbuch in Warschau geführt. Aber als er eine Tochter in einer katholischen Pfarre taufen ließ, wurde er Bogumił Gręda genannt.


                    VG


                    --Carl-Henry
                    Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      Das ist klar.
                      Aber man sollte dann eher von Namensänderung/ -übertragung sprechen.
                      Und da du Amerikaner bist.
                      Die tollsten "Übersetzungen" (bis heute nachwirkend) haben ja die amerikanischen Einwanderungsbehörden bei Vor- und Nachnamen erschaffen.
                      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 06.11.2021, 12:49.
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      • Dudas
                        Erfahrener Benutzer
                        • 25.04.2021
                        • 837

                        #12
                        Zitat von BOR Beitrag anzeigen
                        wie könnte man den Vornamen Wojiech "eindeutschen"?
                        In polnischen Kirchenbüchern wurde der Name "Wojciech" auf Lateinisch "Adalbert" geschrieben.


                        Zitat von Gastonian Beitrag anzeigen
                        Ist mir ja auch so passiert - einer meiner Vorfahren war Gottlieb Grenda, und wurde als solcher in dem Augsburgisch-Evangelischen Kirchenbuch in Warschau geführt. Aber als er eine Tochter in einer katholischen Pfarre taufen ließ, wurde er Bogumił Gręda genannt.
                        Einmal habe ich gelesen, dass einige deutsche Kolonisten ihre Namen absichtlich in polnische Entsprechungen geändert haben, als sie begannen, die polnische Kultur zu übernehmen. Interessanterweise nannte der Autor gerade als Beispiel einen Pfarrer, dessen Name Gottlieb war, der aber in Bogumił geändert wurde.
                        Ob dies bei dir der Fall war, weiß ich nicht.

                        Kommentar

                        • AKocur
                          Erfahrener Benutzer
                          • 28.05.2017
                          • 1371

                          #13
                          Hallo,
                          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                          vgl:
                          https://de.wikipedia.org/wiki/Adalbert_von_Prag (Taufname Vojtěch
                          Warum Adalbert weiss ich bis heute nicht.
                          Dazu muss man auf eine andere Wikipediaseite wechseln.
                          Zitat von Wikipedia
                          Der heilige Adalbert (Adalbert von Prag) hieß ursprünglich Vojtěch. Den Namen Adalbert erhielt er als Firmnamen von seinem Mentor Adalbert von Magdeburg, dem später heiliggesprochenen Bischof. Darum werden die slawischen Namen Vojtěch, Wojciech usw. als Varianten des Namens Adalbert betrachtet, obwohl sie etymologisch nicht mit dem Namen Adalbert verwandt sind.
                          Kommt ja auch bei anderen Namen vor, dass sie nicht etymologisch korrekt übersetzt werden. Diese Paare muss man sich halt einfach merken.
                          Für polnische Namen empfehle ich da auch die Vornamensliste beim Poznan-Project. Zumindest die gängisten Namen sind dort ja alle aufgeführt.

                          LG,
                          Antje

                          Kommentar

                          • Kai M
                            Erfahrener Benutzer
                            • 06.07.2017
                            • 232

                            #14
                            Hallo,

                            Woyciech ist in diesem Falle wahrscheinlich mit George gleichzusetzen.
                            Ich habe einige Vorfahren aus Polen, die Wojciech genannt wurden in den polnischen Dokumenten. Findet man die Familien dann aber in deutschen Kirchenbüchern, sieht man, dass der Name George ist.

                            Viele Grüße
                            Kai

                            Kommentar

                            • BOR
                              Erfahrener Benutzer
                              • 24.06.2016
                              • 2023

                              #15
                              Ersteinmal vielen Dank für die vielen Überlegungen!

                              Ich würde erstmal zu Adalbert tendieren, Georg scheint mir eher
                              unüblich?

                              Und, genau, mir geht es darum eventuell eine Taufe zu finden
                              in dem ursprünglichen Herkunftsgebiet.

                              Hier muss ich noch weiter forschen, er verlor früh seine Eltern
                              und stammte aus Landsberg in Preussen?

                              Eventuell Landsberg in Ostpreussen, Kreis Preussisch Eylau!
                              Leider fehlen hier genau die betreffenden Jahrgänge.


                              (Siehe auch mein Thema "Alte Notarsakten")
                              Zuletzt geändert von BOR; 08.11.2021, 19:20.
                              Viele Grüße
                              Torsten

                              Ständige Suche:
                              Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
                              Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
                              Lerke (Nowosolna)

                              Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X