Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, plane ich eine Anfrage nach den Gebursturkunden meiner polnischer Großeltern bei Standesamt in Skierniewice bzw. Łodz zu stellen. Allerdings drängt sich mir dabei die Frage auf, ob es aufgrund der unterschiedlichen Schreibweisen unserer Vor- und Familiennamen in den Dokumenten Probleme geben könnte...
Meine beiden Großeltern hatten recht typische polnische Namen die sich mit den entsprechenden polnischen Sonderbuchstaben schreiben, welche es im Deutschen nicht gibt. Darum ist die polnischsprachige Heiratsurkunde (der polnischen Mission) meiner Großeltern in der korrekten Schreibweise, die späteren deutschsprachigen Dokumente jedoch in der eingedeutschten Version der Buchstaben. So zum Beispiel in deren Sterbeurkunde. Aus Ł wurde ein L und aus Ń ein N (zum Glück keine phonetischen Zwangsänderungen). Das gleiche gilt für die Dokumente meines Vaters, dessen Tauf- und Geburtsurkunde in Polnisch verfasst ist (bis auf eine Art deutsche "Bestätigung" der Behörden des ehemaligen Bundeslands Württemberg-Hohenzollern), die späteren deutschen Dokumente wie die Hochzeitsurkunde meiner Eltern etc. wiederum sind mit den deutschen Buchstaben. Meine eigene deutsche Geburtsurkunde ist daher auch mit den entsprechenden deutschen Buchstaben verfasst.
Nun habe ich schon einmal mit der polnischen Bürokratie und der Probleme der Schreibweise ganz persönliche Erfahrungen gemacht. Mein Vater war bis zur politischen Wende sogenannter "Heimatloser Ausländer", quasi Staatenlos. Nachdem Fall des Kommunismus und dem Ende der sowjetischen Besatzung Polens hat ein Vater beim Konsulat der 3. Polnischen Republik die polnische Staatsbürgerschaft bestätigen lassen. Aufgrund der polnischen Geburtsurkunde der katholischen Mission gab es da keine Probleme mit der Schreibweise. Als man meine polnische Staatsbürgerschaft bestätigt hat, war es notwendig meine deutsche Geburtsurkunde in Polnische zu übertragen. Dabei hat der beglaubigte Übersetzer jedoch leider die Schreibweise des Nachnamens eins zu eins übernommen und nicht die korrekte polnische Schreibweise berücksichtigt. Das N blieb leider ein N anstatt des korrekten Ń. So hatte ich eine polnsiche Geburtsurkunde in falscher Schreibweise mit N. Trotzdem hat mir das polnische Konsulat in München meinen polnischen Pass anstandslos in der richtigen Schreibweise mit Ń ausgestellt.
Als ich mich dann aber in Polen melden wollte, wurde mir die unterschiedliche Schreibweise in der polnischen Geburtsurkunde gegenüber dem polnischen Pass zum Verhängnis. Kurz gesagt, konnte ich mich zunächst nicht in Polen melden, weil man mir sagte, dass es sich dabei theoretisch um zwei verschiedene Personen mit verschiedenen Dokumenten handele... Polnische Bürokratie eben. Mit viel Aufwand und großen Kosten und vorallem Vitamin B konnte ich mich dann zweitweise melden und musste eine teuere Namensänderung vornehmen um eine Geburtsurkunde in der korrekten Schreibweise zu erhalten (Wenn ich die zementierung der falschen Schreibweise akzeptiert hätte, hätte mir das Kosten und Zeit gespart, aber ich lege Wert auf die korrekte polnische Schreibweise meines Namens...)
Jetzt frage ich mich, ob ich beim Nachweis meiner Verwandschaft zu meinen Großeltern nicht auch ein ähnliches Problem bekommen könnte, wenn die Schreibweisen in den verschiedenen Dokumenten variieren. Ob die Behörden auf dem Standesamt sich dann nicht auch auf die Aussage behaupten, es handele sich um unteschiedliche Dokumente bzw. Personen...
Hat jemand mit solchen Problemen bei der Ahnenforschung in Polen Erfahrung, bzw. weiß jemand, wie man das Problem umgehen kann? Genauso wie oft die polnische Schreibweise in Deutschland nicht berücksichtigt wird, wurde ja lange in Polen auch nicht die deutsche Schreibweise beachtet (soweit ich weiß, änderte sich das erst mit der Anerkennung der deutschen Minderheit in Polen?). Somit kennt ja jemand das Problem vielleicht schon, wenn auch in umgekehrter Richtung?
Wäre es hilfreich, wenn der Übersetzer zusätzlich zur beglaubigten Übesetzung der deutschen Dokumente noch ein Schreiben beilegen würde, das die Unterschiede in der Schreibweise erklärt? Oder kann irgend ein Dokument des deutschen Konsulats in Polen weiterhelfen, dass eine entsprechende Erklärung abgibt?
Über Tipps und Ratschläge bzw. Erfahrungsaustausch wäre ich sehr dankbar.
Grüße
Florek
Meine beiden Großeltern hatten recht typische polnische Namen die sich mit den entsprechenden polnischen Sonderbuchstaben schreiben, welche es im Deutschen nicht gibt. Darum ist die polnischsprachige Heiratsurkunde (der polnischen Mission) meiner Großeltern in der korrekten Schreibweise, die späteren deutschsprachigen Dokumente jedoch in der eingedeutschten Version der Buchstaben. So zum Beispiel in deren Sterbeurkunde. Aus Ł wurde ein L und aus Ń ein N (zum Glück keine phonetischen Zwangsänderungen). Das gleiche gilt für die Dokumente meines Vaters, dessen Tauf- und Geburtsurkunde in Polnisch verfasst ist (bis auf eine Art deutsche "Bestätigung" der Behörden des ehemaligen Bundeslands Württemberg-Hohenzollern), die späteren deutschen Dokumente wie die Hochzeitsurkunde meiner Eltern etc. wiederum sind mit den deutschen Buchstaben. Meine eigene deutsche Geburtsurkunde ist daher auch mit den entsprechenden deutschen Buchstaben verfasst.
Nun habe ich schon einmal mit der polnischen Bürokratie und der Probleme der Schreibweise ganz persönliche Erfahrungen gemacht. Mein Vater war bis zur politischen Wende sogenannter "Heimatloser Ausländer", quasi Staatenlos. Nachdem Fall des Kommunismus und dem Ende der sowjetischen Besatzung Polens hat ein Vater beim Konsulat der 3. Polnischen Republik die polnische Staatsbürgerschaft bestätigen lassen. Aufgrund der polnischen Geburtsurkunde der katholischen Mission gab es da keine Probleme mit der Schreibweise. Als man meine polnische Staatsbürgerschaft bestätigt hat, war es notwendig meine deutsche Geburtsurkunde in Polnische zu übertragen. Dabei hat der beglaubigte Übersetzer jedoch leider die Schreibweise des Nachnamens eins zu eins übernommen und nicht die korrekte polnische Schreibweise berücksichtigt. Das N blieb leider ein N anstatt des korrekten Ń. So hatte ich eine polnsiche Geburtsurkunde in falscher Schreibweise mit N. Trotzdem hat mir das polnische Konsulat in München meinen polnischen Pass anstandslos in der richtigen Schreibweise mit Ń ausgestellt.
Als ich mich dann aber in Polen melden wollte, wurde mir die unterschiedliche Schreibweise in der polnischen Geburtsurkunde gegenüber dem polnischen Pass zum Verhängnis. Kurz gesagt, konnte ich mich zunächst nicht in Polen melden, weil man mir sagte, dass es sich dabei theoretisch um zwei verschiedene Personen mit verschiedenen Dokumenten handele... Polnische Bürokratie eben. Mit viel Aufwand und großen Kosten und vorallem Vitamin B konnte ich mich dann zweitweise melden und musste eine teuere Namensänderung vornehmen um eine Geburtsurkunde in der korrekten Schreibweise zu erhalten (Wenn ich die zementierung der falschen Schreibweise akzeptiert hätte, hätte mir das Kosten und Zeit gespart, aber ich lege Wert auf die korrekte polnische Schreibweise meines Namens...)
Jetzt frage ich mich, ob ich beim Nachweis meiner Verwandschaft zu meinen Großeltern nicht auch ein ähnliches Problem bekommen könnte, wenn die Schreibweisen in den verschiedenen Dokumenten variieren. Ob die Behörden auf dem Standesamt sich dann nicht auch auf die Aussage behaupten, es handele sich um unteschiedliche Dokumente bzw. Personen...
Hat jemand mit solchen Problemen bei der Ahnenforschung in Polen Erfahrung, bzw. weiß jemand, wie man das Problem umgehen kann? Genauso wie oft die polnische Schreibweise in Deutschland nicht berücksichtigt wird, wurde ja lange in Polen auch nicht die deutsche Schreibweise beachtet (soweit ich weiß, änderte sich das erst mit der Anerkennung der deutschen Minderheit in Polen?). Somit kennt ja jemand das Problem vielleicht schon, wenn auch in umgekehrter Richtung?
Wäre es hilfreich, wenn der Übersetzer zusätzlich zur beglaubigten Übesetzung der deutschen Dokumente noch ein Schreiben beilegen würde, das die Unterschiede in der Schreibweise erklärt? Oder kann irgend ein Dokument des deutschen Konsulats in Polen weiterhelfen, dass eine entsprechende Erklärung abgibt?
Über Tipps und Ratschläge bzw. Erfahrungsaustausch wäre ich sehr dankbar.
Grüße
Florek
Kommentar