Übersetzungshilfe bei Kirchenbucheintrag in lateinischer Sprache "Braut schwanger?"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schnurpselx19
    Benutzer
    • 03.02.2019
    • 26

    [gelöst] Übersetzungshilfe bei Kirchenbucheintrag in lateinischer Sprache "Braut schwanger?"

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1899
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Glewitz
    Namen um die es sich handeln sollte: Braut bei Heirat schwanger?


    Hallo ans Forum,
    in einem Heiratskirchenbuch steht unter Bemerkung angefügter Text.
    War die Braut bei der Heirat bereits schwanger ?
    Es wäre lieb wenn jemand mir den Text korekt überstzen könnte.
    Lieben Dank im >voraus.
    Christine
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    "Sponsa lapsa, infans vivit; nunc iterum gravida a sponso"

    "sponsa lapsa" = "irregeleitete/gestrauchelte Braut", d.h. hat schon ein uneheliches Kind; Ergänzung folgt im Anschluss ...
    "infans vivit" = "Kind lebt"
    "nunc iterum gravida a sponso" = "jetzt erneut schwanger vom Bräutigam"
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • Schnurpselx19
      Benutzer
      • 03.02.2019
      • 26

      #3
      Vielen Dank, das ist ja was.
      Sie haben mir sehr damit geholfen. Danke.

      Kommentar

      Lädt...
      X