Latein - Heiratseintrag 1858 - Abkürzung a. v. = ?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1902

    [gelöst] Latein - Heiratseintrag 1858 - Abkürzung a. v. = ?

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmatzhausen, Niederbayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Pfaffenzell(n)er, Gams, Lehner


    Liebe Forumsmitglieder,
    ich erbitte eure Hilfe beim Lesen/Übersetzen eines Teils des Heiratseintrags von unseren Vorfahren Willibald Pfaffenzell(n)er und Anna Maria Gams. Die fraglichen Stellen habe ich im angehängten Bild rot umrandet.

    1) ... et A. Maria, nata 22 Junii 1831, honor. Barbarae Lehner, solutae filiae coloni in Unterglaim a. v. filia illegitima,
    ich übersetze:
    und Anna Maria, geboren 22. Juni 1831, der ehrenhaften Barbara Lehner, ledige Tochter eines Bauern in Unterglaim ? ? uneheliche Tochter,

    2) Consens ? ? ? Rottenburg Dato 7. Okt. 1858
    Was steht da, was bedeutet das?

    Bitte helft mir die fraglichen Begriffe zu klären.

    Mir erschließt sich auch nicht der Name Gams der Braut Anna Maria, da die Mutter doch Lehner heißt.

    Ich danke euch für eure Unterstützung, lg, Waltraud
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von WeM; 16.05.2017, 09:56.
  • katrinkasper

    #2
    Guten Tag,
    zu 2):
    Einwilligung vom Königlichen Landgericht Rottenburg gegeben den 7. Oktober 1858

    Kommentar

    • gki
      Erfahrener Benutzer
      • 18.01.2012
      • 4825

      #3
      Anna Maria geboren 22. 6. 1831, illegitime Tochter der Barbara Lohner, ledige Bauerntochter in Unterglaim,

      was das a.v. heißt weiß ich nicht.
      Gruß
      gki

      Kommentar

      • Heike Irmgard
        Erfahrener Benutzer
        • 22.11.2016
        • 461

        #4
        Hallo,

        ich würde den Taufeintrag der Braut suchen. Vielleicht hieß der Vater Gams; früher trugen uneheliche Kinder, wenn der Vater bekannt war, seinen Nachnamen. Ich weiß nicht, ab wann in Bayern dann der Name der Mutter verwendet wurde.

        Viele Grüße von Heike

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 1902

          #5
          liebe Forenmitglieder,
          vielen Dank für die Hilfe und Hinweise.
          Während der Heiratsantrag noch im Pfarramt vor Ort kopiert werden konnte, ruft nun wg. des Taufeintrags das Archiv in Regensburg.
          Ob noch jemand die Abkürzung a. v. erklären kann? Ich lass das Thema mal auf "ungelöst".
          Viele Grüße aus Niederbayern (mit Sonnenschein),
          Waltraud

          Kommentar

          • Bachstelze1160
            Erfahrener Benutzer
            • 08.02.2017
            • 716

            #6
            Zitat von WeM Beitrag anzeigen
            Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Kirchenbuch
            Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
            Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmatzhausen, Niederbayern
            Namen um die es sich handeln sollte: Pfaffenzell(n)er, Gams, Lehner


            Liebe Forumsmitglieder,
            ich erbitte eure Hilfe beim Lesen/Übersetzen eines Teils des Heiratseintrags von unseren Vorfahren Willibald Pfaffenzell(n)er und Anna Maria Gams. Die fraglichen Stellen habe ich im angehängten Bild rot umrandet.

            1) ... et A. Maria, nata 22 Junii 1831, honor. Barbarae Lehner, solutae filiae coloni in Unterglaim a. v. filia illegitima,
            ich übersetze:
            und Anna Maria, geboren 22. Juni 1831, der ehrenhaften Barbara Lehner, ledige Tochter eines Bauern in Unterglaim ? ? uneheliche Tochter,

            2) Consens ? ? ? Rottenburg Dato 7. Okt. 1858
            Was steht da, was bedeutet das?

            Bitte helft mir die fraglichen Begriffe zu klären.

            Mir erschließt sich auch nicht der Name Gams der Braut Anna Maria, da die Mutter doch Lehner heißt.

            Ich danke euch für eure Unterstützung, lg, Waltraud
            Bei Willibald ist das a ganz anders, ich lese Gems. könnte es Gemeindeschwester heißen?

            Ganz oben steht Sponsalia = Verlobung,
            Dank und herzliche Grüße <3

            Die Bachstelze


            Ich sende einen Dank in den Himmel, wenn ein Pfarrer sich Mühe gab zu schreiben, das freut ihn dann!
            Was die Ahnen wohl so alles mitbekommen, was wir wegen Ihnen uns für eine Arbeit machen!!!

            Kommentar

            • Anna Sara Weingart
              Erfahrener Benutzer
              • 23.10.2012
              • 15113

              #7
              Zitat von WeM Beitrag anzeigen
              ... Barbarae Lehner, solutae filiae coloni in Unterglaim a. v. filia illegitima ...
              Hallo,
              a. v. = annos vixit = viele Jahre er lebte (bzw. sie lebte)
              Quelle: https://books.google.de/books?id=p6_...0vixit&f=false

              Entsprechend die Interpretion meinerseits:
              "... in Unterglaim annos vixit" = in Unterglaim, wo er/sie viele Jahre lebte,

              Gruss
              Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 06.06.2017, 16:05.
              Viele Grüße

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2414

                #8
                Hallo,

                Anna Sara, ja vielleicht.

                Ohne Garantie schlage ich meinerseits folgende Vermutung vor:



                im Sinne von " gegenüber" wobei dies sich auf "Gams" beziehen würde.

                In diesem französischen Wörterbuch findet man die Übersetzung " en face de "vis à vis", also "hier gegenüber":



                Ein Problem jedoch: "adversus" wird in EINEM EINZIGEN Wort geschrieben.

                Was denkt Ihr davon?
                Zuletzt geändert von Wallone; 08.06.2017, 19:00.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • WeM
                  Erfahrener Benutzer
                  • 26.01.2017
                  • 1902

                  #9
                  grüß euch,
                  danke für eure Beiträge.
                  a.v. = annos vixit klingt gut.
                  Ich hoffe, dass der Taufeintrag der A. Maria weiterhilft, wenn ich ihn irgendwann - Zeit ist das Problem - im Archiv in Regensburg "ausgraben" kann.
                  Auch ob Gams oder Gems sollte sich dann klären lassen.
                  Danke nochmals und allen erfolgreiches Forschen,
                  Waltraud

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X