Latein: Heirat 1694

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    [gelöst] Latein: Heirat 1694

    Quelle bzw. Art des Textes: s.o.
    Jahr, aus dem der Text stammt: s.o.
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Förste bei Hildesheim
    Namen um die es sich handeln sollte: Brandiß


    Ein Heiratseintrag, in dem die Braut zuerst genannt wird? Noch nie gesehen.
    Ich lese:

    7. Decemb. absque ulla solemni (?) sponsae intro-
    ductione sine fistulis et Cymbalis copulati sunt
    Magdalena Gro_____ et Heni(?) brandiß adstan-
    tibus _____is et _______

    Ich hoffe, ihr könnt mehr lesen.
    Danke im Voraus!

    1694.jpg
    Zuletzt ge?ndert von henrywilh; 18.05.2018, 19:30. Grund: Ergänzungen
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    Z. 1 absque ulla
    Gruß Chris

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11784

      #3
      Vielen Dank!

      Scheint eine ganz und gar unfeierliche Heirat gewesen zu sein.
      Ich hoffe, ihr könnt noch weiter helfen.
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        Ja, viel Lärm machte die Heirat nicht. Auf Zeile 2 lese ich: ‘sine ... et cymbalis‘, leider kann ich das zweite Wort, besonders den zweiten Buchstabe, nicht erkennen, ich meine es endet auf ..ulis. Ich habe Posaune, Trompete, Harfe, Trommel versucht aber nichts klappt. Auf Zeile 3/4 steht ‘adstantibus‘ und folgen zwei Namen.
        Gruß Chris

        Kommentar

        • j.steffen
          Erfahrener Benutzer
          • 18.04.2006
          • 1425

          #5
          Hallo,
          viell. fistulis = Hirtenflöten?
          MfG,
          j.steffen

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11784

            #6
            Wieder einen Schritt weiter. Danke Euch!

            Mal sehen, vielleicht kommt noch was.
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • Zita
              Moderator
              • 08.12.2013
              • 6038

              #7
              henry wilh Lesehilfe und mir fällt - wie vorauszusehen war - nicht viel ein:


              Da die "Fistulis" noch nicht ergänzt wurden: sehe ich auch so, Gott wurde schon in den Psalmen "mit Zimbeln und Pfeifen" usw. geehrt.


              Beim Ehemann würde ich "Hens" vermuten und den Punkt für Zufall halten.


              Und ich hatte auch schon einmal einen Eintrag, wo die Frau die Erstgenannte war - wohl ein Versehen.


              Liebe Grüße
              Zita

              Kommentar

              • henrywilh
                Erfahrener Benutzer
                • 13.04.2009
                • 11784

                #8
                Danke, Zita,

                dann will ich die "Fistulis" mal akzeptieren.

                "Heni" wird stimmen, dort im KB kommt immer wieder mal ein deutlicher "Henni" vor. Hier ein Beispiel, selbes Taufbuch:
                Henni.png

                Schöne Pfingstfeiertage!
                Zuletzt ge?ndert von henrywilh; 18.05.2018, 19:35.
                Schöne Grüße
                hnrywilhelm

                Kommentar

                • henrywilh
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.04.2009
                  • 11784

                  #9
                  Dann will ich mal schließen.
                  Das Wesentliche ist geklärt. Vielen Dank nochmals an alle!
                  Schöne Grüße
                  hnrywilhelm

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X