Acte de Naissance 1811/Französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hhb55
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2014
    • 1374

    [gelöst] Acte de Naissance 1811/Französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kleve (Cleves), NRW,
    Namen um die es sich handeln sollte: Rossignon/Gies(e)ler


    Guten Abend,

    ich möchte nochmals um Eure Hilfe bitten!

    Bei dieser Geburtsurkunde habe ich doch noch einige Probleme!
    Meine Vermutung ist, dass der Vater eine Tochter anmeldet, die anderthalb Jahre vorher geboren wurde (Mai 1810 nach meinen Erkenntnissen) dann in Rheine getauft wurde (Januar 1811) wo kurze Zeit später die Eltern kirchlich getraut wurden und im gleichen Jahr eine weitere Schwester und 1813 ein Bruder in Münster geboren wurden!
    Zugegebener Maßen etwas holperig das Ganze, aber ich kann eben nicht alles in der Geburtsakte entziffern!
    ...erkennt den Vater eines Kindes des weiblichen Geschlechts an, das uns am 28. Mai des Jahres eintausendachthundertzehn überreicht und das wir im Zivilstandsregister Nr. 106 unter dem Vornamen Jeanne Marie eingetragen haben das Erscheinen erklärt... (GOOGLE)
    Hier noch Hinweise zu dem was ich schon zu der Familie habe:

    M Jean Nicolas Rossignon
    (Johann Rossignon)

    Geboren ca. 1776 - La Ferté sur Chiers, 08370, Ardennes, Champagne-Ardenne, France
    Verstorben am 25. Juni 1815 (Sonntag) - Sedan, Ardennes, Champagne-Ardenne, France, ungefähres alter 39 Jahre alt
    Lieutenant des douanes à Cheval

    Eltern

    Martin Rossignon 1747-1799
    Elisabeth Gilles 1756

    Verheiratet am 21. Februar 1811 (Donnerstag), Rheine, NRW, Deutschland, mit Johanna Friederika Gerhardine Gieseler ca 1779-1878 (Eltern : Friedrich Wilhelm Gieseler & Anna Christine Egers) ihre Kinder
    Jeanne Marie Rossignon 1810-1881
    Jeanne-Henriette-Hermine Rossignon 1811-1879
    Joannes Stephanus Isidorus Rossignon 1813

    Geschwister
    M Jean Baptiste Rossignon 1779-
    M Jean Dieudonne Rossignon ca 1785-1850 Verheiratet am 10. Mai 1809 (Mittwoch), Friemersheim, NRW, Deutschland, mit Catherine Elisabeth Viehof 1783
    F Elisabeth Rossignon 1785-1858
    F Jeanne Marie Rossignon 1789-1869
    M Jacques Rossignon 1798


    https://data.matricula-online.eu/de/.../KB007/?pg=236

    Ich hoffe, dass es nicht zu wild (ist) wird!

    Hans-Hermann
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von hhb55; 27.01.2021, 10:55.
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2414

    #2
    Hallo Hans-Hermann,

    Ja, schon sehr gut.

    Zwei Details noch:

    - unter den Vornamen Jeanne Marie (nicht "dem")

    - ledit comparant déclare encore ajouter aux prénoms de l'enfant celui de Louise= der genannte Erklärende möchte noch den Vornamen des Kindes einen weiteren Vornamen hinzufügen, nämlich "Louise".
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      uuups...Versehen
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 27.01.2021, 13:18.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
        uuups...Versehen
        Ich hoffe, nur im übertragenen Sinne! Ist alles gut gegangen?

        Uups, das war off-topic!

        Dann schreibe ich mal noch was zum Thema:

        ... le quel nous a déclaré qu'il se
        reconnait père d'un enfant de sexe feminin, qui nous a été présenté le
        vingt huit du mois de Mai de l'an mil huit cent dix et
        que nous avont inserit au registre de l'état civil No. 106 sous les Prénoms ...

        ... welcher uns erklärt hat, dass er sich
        anerkennt als Vater eines Kindes weiblichen Geschlechts, das uns präsentiert wurde am
        28. des Monats Mai im Jahr 1810 und
        das wir eingetragen haben ins Melderegister No. 106 unter den Vornamen ...
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 27.01.2021, 13:28.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Ich hoffe, nur im übertragenen Sinne! Ist alles gut gegangen?

          Nur wer sieht kann sich versehen !
          Danke Doc, alles prima gelaufen....
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • hhb55
            Erfahrener Benutzer
            • 07.04.2014
            • 1374

            #6
            Hallo und ein erstes "Dankeschön"!

            Nun ja, es war mir schon klar, dass meine Versuche etwas zu entziffern und dann per "Google Übersetzung" zu bearbeiten nicht auf "höchstem" Niveau stattfanden! Aber nach meinem Versuchsbeginn wird es ja erst recht schwierig!
            Ich hoffe, dass es dafür auch noch Ideen gibt (ja eigentlich bin ich mehr als zuversichtlich!!)

            ... welcher uns erklärt hat, dass er sich
            anerkennt als Vater eines Kindes weiblichen Geschlechts, das uns präsentiert wurde am
            28. des Monats Mai im Jahr 1810 und
            das wir eingetragen haben ins Melderegister No. 106 unter den Vornamen ...

            Was ging im Zusammenhang mit Geburt, Taufe, Registrierung an relativ weit auseinander liegenden Orten vor?
            Gibt der weitere Text noch mehr her?

            Hans-Hermann
            Zuletzt geändert von hhb55; 27.01.2021, 13:51.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von hhb55 Beitrag anzeigen
              Was ging im Zusammenhang mit Geburt, Taufe, Registrierung an relativ weit auseinander liegenden Orten vor?
              Gibt der weitere Text noch mehr her?
              Nein leider nicht.


              ...das wir eingetragen haben ins Melderegister No. 106 unter den Vornamen ... Jeanne Marie
              und der genannte Erklärende erklärte, noch zu den Vornamen dieses Kindes hinzuzufügen den
              der "Louise" ...
              ..................... ... et l'avoir eu de Jeanne
              Fréderique Gerhardine Giesler, avec la quelle il a contracté mariage
              le vingt fevrier ___?___ lequel enfant est né dans la
              maison no. 64 sise à la rue de l'église.

              ..................... ... und es von Johanna
              Friederike Gerhardine Giesler "bekommen zu haben"*, mit der er die Ehe geschlossen hat
              am 20 Februar ___?___ Dieses Kind ist geboren
              im Haus Nr.64 in der Kirchenstraße.

              * "avoir eu" - "gehabt haben"; da fällt mir jetzt nichts Passendes zu ein; die Bedeutung dürfte klar sein.

              Es folgen noch die zwei Zeugen Jules Meyer und Henri Schneider.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • hhb55
                Erfahrener Benutzer
                • 07.04.2014
                • 1374

                #8
                Vielen Dank

                an "astrodoc" im Besonderen! Ansonsten an Alle!

                Die Hilfe ermöglicht mir wohl die Vorgänge genauer einzuordnen!!

                P.S.: Vor lauter Begeisterung stelle ich gleich noch etwas ein! (NEUES THEMA)

                Hans-Hermann

                Kommentar

                Lädt...
                X