Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1787 Wilenz

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe: Heiratseintrag 1787 Wilenz

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1787
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wilenz
    Namen um die es sich handeln sollte: Georg Göth und Anna Göth


    Guten Tag,

    ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Heiratseintrags von Georg Göth und Anna Göth.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 5 rechts oben.



    Liegt hier möglicherweise ein Fall von Inzucht vor, weil der Vater sowohl vom Bräutigam als auch von der Braut Johan(n) Göth heißt?

    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    Den 27 ten
    November

    Johann
    …….
    Pfarrer

    Hausnummer: 5 in Wilenz

    Georg
    Göth
    des Johan
    Göth, Bauer
    in Wilenz
    Sohn.

    Katholisch
    Altersjahre: 20
    Unvereheligt

    Anna
    Göthin
    des …….
    Johann
    Göth …….
    Bauer
    in Wilenz
    Tochter.

    Katholisch
    Altersjahre: 30
    Unvereheligt

    …….
    Franz?

    …….
    …….

    …….
    Köttner

    +++

    …….
    …….
    in
    Wilenz

    [Vermutlich gehört der nachfolgende Text nicht mehr zum Trauungseintrag.]

    Cum ……. in …….
    gracu? tertio ……. guarto?
    ……. Matrica in ……. ……. ……
    4 Junü 1788
    Michaelos?
    ……. Iglau …….

    Antonius …….
    ……. Stannern?
    …….
    Angehängte Dateien
  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2640

    #2
    Hallo Patrick,

    ich lese noch:

    Den 27 ten
    November

    Johann
    Eberharth
    Pfarrer

    Hausnummer: 5 in Wilenz

    Georg
    Göth
    des Johann
    Göth, Bauers
    in Wilenz
    Sohn.

    Katholisch
    Altersjahre: 20
    Unvereheligt

    Anna
    Göthin
    des …….
    Johann
    Göth geweßenen
    Bauers
    in Wilenz
    Tochter.

    Katholisch
    Altersjahre: 30
    Unvereheligt

    Augustin?
    Franz?

    …….
    …….

    Andreas
    Köttner

    +++

    Schmiede
    Meister

    in
    Wilenz

    [Vermutlich gehört der nachfolgende Text nicht mehr zum Trauungseintrag.]

    Cum ……. in …….
    gracu? tertio ……. guarto?
    ……. Matrica in ……. ……. ……
    4 Junü 1788
    Michaelos?
    ……. Iglau …….

    Antonius …….
    ……. Stannern?
    …….
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • acim
      Erfahrener Benutzer
      • 25.12.2020
      • 1076

      #3
      Hallo Patrick,
      ich lese auch noch etwas:

      Den 27 ten
      November

      Johann
      Eberhartl
      Pfarrer

      Hausnummer: 5 in Wilenz

      Georg
      Göth
      des Johann
      Göth, Bauers
      in Wilenz
      Sohn.

      Katholisch
      Altersjahre: 20
      Unvereheligt

      Anna
      Göthin
      des See(lige)n?
      Johann
      Göth gewesten
      Bauers
      in Wilenz
      Tochter.

      Katholisch
      Altersjahre: 30
      Unvereheligt

      Augustin
      Franz? (oder Frouz?)

      Bauer
      in Wilenz


      Andreas
      Köttner

      +++

      Schmiede
      Meister

      in
      Wilenz

      [Vermutlich gehört der nachfolgende Text nicht mehr zum Trauungseintrag. Doch!]

      Cum dispensatione in consanguinitatis
      gradu tertio mixto guarto.

      [Ab hier gehört der Text nicht mehr zum Trauungseintrag.]
      ……. Matrica in ……. ……. ……
      4 Junü 1788
      Michaelos?
      ……. Iglau …….

      Antonius …….
      ……. Stannern?
      …….


      Gruß, Aleš
      Zuletzt geändert von acim; 07.01.2022, 20:12.

      Kommentar

      • Munger
        Erfahrener Benutzer
        • 06.04.2021
        • 1250

        #4
        Vielen Dank Euch beiden. Damit habt Ihr mir wieder sehr weitergeholfen :-)

        Wenn ich "Cum dispensatione in consanguinitatis gradu tertio mixto guarto." vom latainischen ins deutsche übersetze heißt das : Bei der Abgabe im dritten Grad der Blutsverwandtschaft gemischtes Guarto.

        Was beudeutet dieser Satz?

        Vielen Dank für eine kurze Erläuterung :-)

        LG Patrick

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1076

          #5
          Mit Dispens..., also
          Mit Ausnahme[bewilligung] von einer allgemein geltenden Vorschrift für einen jeweiligen Einzelfall, besonders die kirchliche Befreiung von Ehehindernissen...
          (gem. www.duden.de)


          in consanguinitatis gradu tertio: in Verwandschaft dritten Grades
          Zuletzt geändert von acim; 07.01.2022, 20:32.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Ich will ja kein Erbsenzähler sein, aber noch ein paar Kleinigkeiten:

            See(lige)n? --> ja! see + Abkürzungszeichen + Endung

            Unverehligt

            Franz? (oder Frouz?) --> Franz; bei Frouz (gibt's den Namen?) würde ein u-Strich fehlen (s. Augustin); das a sieht beim "Bauer" auch fast wie ein o aus

            Andres Köttner

            gradu tertio mixto quarto
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Munger
              Erfahrener Benutzer
              • 06.04.2021
              • 1250

              #7
              Ok, jetzt ist mir das klarer geworden. Besten Dank, Aleš.

              Und auch einen Dank an Astrodoc für seine Genauigkeit :-)

              LG Patrick
              Zuletzt geändert von Munger; 07.01.2022, 20:36.

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Zitat von Munger Beitrag anzeigen
                Bei der Abgabe im dritten Grad der Blutsverwandtschaft gemischtes Guarto.
                Google Translator ist für Latein leider nicht zu gebrauchen:

                Nach Dispensation (= Befreiung von einem Ehehindernis) ... durfte erst eine rechtsgültige Ehe eingegangen werden.
                Das Ehehindernis bestand in Consanguinität, also Blutsverwandtschaft. In diesem Falle hatten der Bräutigam drei Generationen zuvor und die Braut vier Generationen zuvor einen gemeinsamen Vorfahren; oder anders: ein Urgroßelter des Bräutigams und ein Ururgroßelter der Braut sind dieselbe Person.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • acim
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.12.2020
                  • 1076

                  #9
                  Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                  1) Frouz (gibt's den Namen?)
                  2) gradu tertio mixto quarto

                  ad 1) Ja, es gibt. Aber mit dem u-Strich hast du recht.

                  ad 2) Das weiß ich, dass hier ein "q" stehen muss. Nur weiß ich nicht, warum ich dabei die falsche Taste gedrückt habe. (Bei weitem nicht zum ersten mal. Es gibt bei mir etwas wie "gängige Tippfehler".)

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X