Matrikenreferenz aus dem Tschechischen übersetzen, bitte?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • loyane
    Erfahrener Benutzer
    • 12.11.2011
    • 1440

    [gelöst] Matrikenreferenz aus dem Tschechischen übersetzen, bitte?

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrikenindex
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1788
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vimperk, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Matriken #32 - Joseph Schmid
    Grüß Gott!

    Ich verweise auf die Matrikenindex von Vimperk in Böhmen:

    https://digi.ceskearchivy.cz/parish_registers-roman_catholic_church-v-vimperk

    Ich suche eine Sterbeurkunde vom 1788, aber finde diese nicht. Dann hinter der Zeile #22 steht es irgendwas auf Tschechisch was die Sterbeurkunden von dieser Periode betrifft. Ich verstehe es aber nicht! Vielleicht kann mir jemand dabei behilflich sein, den Text zu übersetzen?


    Ich suche die Sterbeurkunde dieser Person:

    Joseph SCHMID in Schwarzhaid gestorben: https://digi.ceskearchivy.cz/8310/72/1014/1133/150/0

    Ich danke recht herzlich im Voraus für Eure Hilfe!

    Hochachtungsvoll,

    Lars E. Oyane
    Zuletzt geändert von loyane; 13.02.2020, 20:58.
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28377

    #2
    Hallo Lars,

    den Text 1x kopiert und in den GoogleTranslator eingefügt ergibt folgendes Ergebnis:
    Aufzeichnungen für den Zeitraum 1785-1798 fehlen, sie können nicht durch Duplikate ersetzt werden (diese werden erst seit 1799 für Verstorbene aufbewahrt)

    (Man muß lediglich ein fehlendes Leerzeichen nach dem Komma einfügen! )
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • obi61
      Erfahrener Benutzer
      • 03.04.2016
      • 581

      #3
      zápisy pro období 1785-1798 chybí,nelze je nahradit ani druhopisy (ty jsou zachovány pro zemřelé až od r.1799)


      Matrikel aus den jahren 1785-1798 fehlen, und es gibt keinen duplikaten( duplikaten sind nur ab jahr 1799).


      LG
      Obi

      Kommentar

      • loyane
        Erfahrener Benutzer
        • 12.11.2011
        • 1440

        #4
        Grüß Gott!

        Recht herzlichen Dank an Christine und Obi für abklärende Beiträge.

        Dann kann man mit dieser Sterbeurkunde nicht mehr tun, und das Problem ist so gut wie es möglich ist, gelöst!

        Hochachtungsvoll,

        Lars E. Oyane

        PS: Ich habe immer «google»-Übersetzungen in Frage gestellt, aber vielleicht sind sie heutzutage beßer als früher...

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator
          • 16.07.2006
          • 28377

          #5
          Hallo Lars,

          Zitat von loyane Beitrag anzeigen
          PS: Ich habe immer «google»-Übersetzungen in Frage gestellt, aber vielleicht sind sie heutzutage beßer als früher...
          ja, nicht immer kommt was brauchbares raus, aber einen Versuch ist es allemal wert und manchmal hat man auch Glück.
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            moin
            für sog. "tote" Sprachen, wie Latein oder Altgriechisch allerdings unbrauchbar.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            Lädt...
            X