Bitte um Übersetzung und Lesehilfe LATEIN

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Erbendorfer
    Erfahrener Benutzer
    • 20.05.2019
    • 230

    [gelöst] Bitte um Übersetzung und Lesehilfe LATEIN

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1876
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Trevesen/Pullenreuth - Oberpfalz
    Namen um die es sich handeln sollte: Köferl, Mittelmeier, Heindl


    Hallo zusammen,

    der Text denke ich ist gut lesertlich aber da ich kein Latein kann benötige ich Hilfe von Experten.

    Vielen Dank schon im Voraus.
    Angehängte Dateien
    Mit freundlichen Grüßen aus der Oberpfalz

    Fritz
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28326

    #2
    Hallo Fritz,


    dann schreib doch den Text bitte ab!
    Das erleichtert die Arbeit der Lateinexperten, denn so müssen sie "nur" noch übersetzen.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine
    sigpic .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Interrogator
      Erfahrener Benutzer
      • 24.10.2014
      • 1980

      #3
      Es geht wohl um eine Hochzeit eines Koeferls
      Gruß
      Michael

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2412

        #4
        Hallo, hier ist eine Übersetzung. Ihr werdet wohl mein Deutsch korrigieren.

        Am 29. Mai (1876) nach vorhergehender Verlobung und drei Verkündigungen wurden vor den Zeugen, dem Vater der Braut und Lorenz HABERKORN gemäss dem Ritus Johannes KOEFERL, Sohn des noch lebenden Johannes KOEFERL, Heger in Waldeck, und seiner verstorbenen Gattin Margaretha geboren PRUCKER, Tochter des Schusters von Waldershof, und Margaretha, Tochter des Andreas MITTELMEIER, Taglöhner von Trevesen und seiner Gattin Catharina geboren HEINDL, eheliche Tochter des (oder "eines") Steinmetzes von Pfaben, verheiratet.

        Der Bräutigam wurde am 16. Oktober 1844 geboren, ist wohnhaft zu Waldeck.
        Die Braut wurde am 19. Juli 1852 geboren, gemäss dem Auszug des Zivilstands von Lochau vom 25. Mai 1876.

        Die Tochter Margaretha geboren den 15. Januar 1873 wird legitimiert.
        Zuletzt geändert von Wallone; 01.08.2019, 12:01.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Interrogator
          Erfahrener Benutzer
          • 24.10.2014
          • 1980

          #5
          Sohn des Johannes KOEFERL, Heger in Waldeck als er noch lebte,

          ist zu verstehen:

          Sohn des noch lebenden Johannes KOEFERL, Heger in Waldeck als er noch lebte,

          Heger? vom lat. sator - ich interpretiere eher: Erzeuger, Vater
          Gruß
          Michael

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2412

            #6
            Ja Michaël, du hast Recht: Sohn des noch lebenden Johannes KÖFERL. Ich korrigiere in diesem Sinn.

            Aber der Vater des Bräutigams war "sartor" = Heger, und der Vater der Braut war "sutor" = Schuster. Da ist nichts zu ändern.
            Zuletzt geändert von Wallone; 01.08.2019, 12:04.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Erbendorfer
              Erfahrener Benutzer
              • 20.05.2019
              • 230

              #7
              Hallo Christine, Armand und Michael,

              vielen Dank für die Hilfe.

              Christine, ich werde mich bessern und das nächste mal den Text abschreiben.

              Armand herzlichen Dank für die Übersetzung, Du hast mir damit sehr weitergeholfen.

              Vielen Dank auch Dir Michael für die Erklärung aber Heger ist doch eine Berufsbezeichnung (Waldheger) oder irre ich mich da.
              Mit freundlichen Grüßen aus der Oberpfalz

              Fritz

              Kommentar

              • j.steffen
                Erfahrener Benutzer
                • 18.04.2006
                • 1425

                #8
                Hallo,
                ein sartor kann auch ein (Flick-)Schneider sein.
                MfG,
                j.steffen

                Kommentar

                • Interrogator
                  Erfahrener Benutzer
                  • 24.10.2014
                  • 1980

                  #9
                  Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                  Ja Michaël, du hast Recht: Sohn des noch lebenden Johannes KÖFERL. Ich korrigiere in diesem Sinn.

                  Aber der Vater des Bräutigams war "sartor" = Heger, und der Vater der Braut war "sutor" = Schuster. Da ist nichts zu ändern.
                  Richtig - ich hatte das R vergessen
                  Gruß
                  Michael

                  Kommentar

                  • Erbendorfer
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.05.2019
                    • 230

                    #10
                    Zitat von j.steffen Beitrag anzeigen
                    Hallo,
                    ein sartor kann auch ein (Flick-)Schneider sein.
                    Hallo j.steffen,

                    Du hast wahrscheinlich recht, aus einem anderen Kirchenbucheintrag (in deutsch) habe ich die Berufsbezeichnung " Schneider " bei Johannes Köferl.
                    Mit freundlichen Grüßen aus der Oberpfalz

                    Fritz

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2412

                      #11
                      Hallo Fritz,

                      Ja, es ist wirklich schwer den Unterschied zwischen beiden Sinnen zu machen.

                      In einem Mittelalterlichlatein - Französisch Wörterbuch habe ich beide Bedeutungen gefunden.

                      Daß du "Schneider" in einem anderen Eintrag gefunden hast ist kein Beweis dafür daß diese Übersetzung die richtige war.
                      Angehängte Dateien
                      Zuletzt geändert von Wallone; 01.08.2019, 15:02.
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X