Russischer Geburtseintrag - 1896 - Adam Grzelak

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] Russischer Geburtseintrag - 1896 - Adam Grzelak

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Młodojewo (pow. słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1896
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Michalowo
    Namen um die es sich handeln sollte: Adam Grzelak


    Hallo,

    ich habe einen Geburtseintrag gefunden, der leider auf russisch ist und ich daher nicht entziffern kann.

    Es handelt sich um Adam Grzelak
    Vater: Jakob Grzelak
    Mutter: Michalina geb. Koscielski

    Scann 43, Eintrag 159


    Für eine Übersetzung wäre ich dankbar.

    Gruß
    Theo
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2


    Eine perfekte Schrift zum Üben. Richtig kaligraphisch!


    Michalowo
    159.

    Anzeige: im Dorf Mlodojewo, am 8./20. Dezember 1896, um 2 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Jakob Grsheljak (Grzelak), 37 Jahre alt, Landwirt wohnhaft in Michalowo

    Zeugen: Andrshej Chojnazkij, 38 Jahre, und Piotr Tylisch, 60 Jahre alt, Landwirte wohnhaft in Michalowo

    Geschlecht des Kindes: männlich

    Geburt: in Michalowo, am 3./15. (Tag) laufenden Monats und Jahres, um 4 Uhr nach Mitternacht

    Mutter: seine rechtmäßige Ehefrau Michalina geb. Koszjelskaja (Koscielska), 30 Jahre alt

    Taufe: dieses Datums

    Täufling: Adam

    Paten: Aleksander Koszjelskij und Petronelja Kujawa
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • TheoSch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 169

      #3
      Hallo Astrodoc,


      als ich den Eintrag gesehen habe, dachte ich zunächst er sei mit Maschine erstellt worden. Aber es klappte trotzdem nicht mit dem lesen.


      Daher schönen Dank für die Übersetzung und einen angenehmen Abend



      Gruß
      Theo

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
        Aber es klappte trotzdem nicht mit dem lesen.
        Ja, Russisch ist leider eine ganz andere Hausnummer als Polnisch Ich bin heute ganz froh, dass ich Lesung und Schreibung des Kyrillischen und die wichtigste Grammatik schon in der Schule lernen durfte. Hab ich damals natürlich ganz anders gesehen
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • TheoSch
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 169

          #5
          Da ich weder polnisch noch russisch gelernt habe, fällt mir aufgrund der gleichen Schrift das lesen der polnischen Texte leichter.


          Ich bin heute ganz froh, dass ich Lesung und Schreibung des Kyrillischen und die wichtigste Grammatik schon in der Schule lernen durfte
          Ich hoffe ich finde noch ein paar russische Einträge, damit du die kyrillische Schrift nicht verlernst.


          Gruß
          Theo

          Kommentar

          Lädt...
          X