Hallo liebe Mitforscher,
je weiter ich in meinen Ahnenlinien weiterkomme, umso mehr merke ich ein "Beugen" der Namen bei Einträgen in den Kirchenbüchern.
Klar, "Müllerin" oder "Müllern".. da ist der Nachname (wie dann bei den Kindern oder Enkeln) "Müller".
Mich würde interessieren: was macht ihr mit gebeugten Vornamen, insb. aus katholischen und/oder lateinischen Einträgen?
Z.B. habe ich jetzt von ein und derselben Vorfahrin im Kirchenbuch bei ihrer Geburt, ihrer Heirat und bei einem halb dutzend Kindern die Namen "Marianna", "Mariana", "Marina", "Marianne". Beim Ehemann Paul ists dasselbe Spiel, dort kommt noch Latein hinzu: "Paul", "Paulus", "Pauly".
Wie handhabt ihr solche Sachen? Übersetzt ihr die Vornamen (und auch die Nachnamen?) ins heutige Deutsch oder welche Version nehmt ihr?
Bei obigen Beispielen geht es ja durchaus noch.
Was aber mit Wencelslaus, Franciscus oder Stefanus? Einfach zu Wenzel, Franz oder Stefan machen? Die häufigste Variante z.B. bei Kindeseinträgen nehmen? Oder stets den vollen Geburtsnamen?
Viele Grüße
Leberecht
Edit: kleiner Nachtrag. Es geht hierbei natürlich ausdrücklich um die Vorgehensweise bei Übersichten, Stammtafeln etc. Ich denke jeder ernsthafte Ahnenforscher wird sich so oder so einen vermerkt machen, wie der entsprechende Name im Original im Kirchenbuch steht oder stand.
je weiter ich in meinen Ahnenlinien weiterkomme, umso mehr merke ich ein "Beugen" der Namen bei Einträgen in den Kirchenbüchern.
Klar, "Müllerin" oder "Müllern".. da ist der Nachname (wie dann bei den Kindern oder Enkeln) "Müller".
Mich würde interessieren: was macht ihr mit gebeugten Vornamen, insb. aus katholischen und/oder lateinischen Einträgen?
Z.B. habe ich jetzt von ein und derselben Vorfahrin im Kirchenbuch bei ihrer Geburt, ihrer Heirat und bei einem halb dutzend Kindern die Namen "Marianna", "Mariana", "Marina", "Marianne". Beim Ehemann Paul ists dasselbe Spiel, dort kommt noch Latein hinzu: "Paul", "Paulus", "Pauly".
Wie handhabt ihr solche Sachen? Übersetzt ihr die Vornamen (und auch die Nachnamen?) ins heutige Deutsch oder welche Version nehmt ihr?
Bei obigen Beispielen geht es ja durchaus noch.
Was aber mit Wencelslaus, Franciscus oder Stefanus? Einfach zu Wenzel, Franz oder Stefan machen? Die häufigste Variante z.B. bei Kindeseinträgen nehmen? Oder stets den vollen Geburtsnamen?
Viele Grüße
Leberecht
Edit: kleiner Nachtrag. Es geht hierbei natürlich ausdrücklich um die Vorgehensweise bei Übersichten, Stammtafeln etc. Ich denke jeder ernsthafte Ahnenforscher wird sich so oder so einen vermerkt machen, wie der entsprechende Name im Original im Kirchenbuch steht oder stand.
Kommentar