Sterbeeintrag Casparus Bertele (1720) - Übersetzung/fehlende Passagen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Stariv
    Benutzer
    • 21.10.2021
    • 44

    [gelöst] Sterbeeintrag Casparus Bertele (1720) - Übersetzung/fehlende Passagen

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch/Sterbeeintrag

    Jahr, aus dem der Text stammt: 1720
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bayern/Schwaben/Nattenhausen
    Namen um die es sich handeln sollte: Casparus Bertele


    Liebe Forumsmitglieder,

    seit Monaten rätseln wir am Sterbeeintrag meines Ur-ur-ur-ur-ur-ur-ur-urgroßvaters, dessen Eintrag leider teilweise sehr schwierig zu entziffern ist. Den größten Teil haben wir mittlerweile entschlüsselt, aber einzelne Passagen lassen uns keine Ruhe. Wir wären euch sehr dankbar, wenn ihr uns beim Entziffern des gröbsten Geschmieres helfen könntet! Es geht vor allem um die im unteren Text fett markierten Textstellen, bei denen wir uns noch sehr unsicher sind.

    Eintrag rechte Seite unten:
    https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/augsburg/nattenhausen/1-HS/?pg=42

    Der bisher "entschlüsselte" Text:
    4. Sept. [1720]Sepeliui Honestum virum 69 annorum Casparus Bertele qui 2do(secundo) huius circa 7timam <horam> Vesperi adhuc a collectione decimarum erat in domo parochiali,ex qua domum adiens questus, quia non bene se habeat et (ex)iit dormitum sed esse! Vix per median horam erat in lecto fui vocatus, eiusque confessionem excepi ac sacramentum Extremae Unctionis ei administravi,viaticum n. ob periculum vomitus S.V. Dare ei non potui ,perlaetis a precibus cum adstantibus idus donum et paulo post circa undecimam <horam> obdormivit in domino. Is erat unus inter seniores ex Judicio, aditus annis 44 , et plurimis annis instruit scholares. requiescat in pace.

    Habt vielen Dank für eure Hilfe!
  • Stariv
    Benutzer
    • 21.10.2021
    • 44

    #2
    Fett markieren hat irgendwie nicht geklappt, das sind die besonders interessanten Stellen:



    ex qua domum adiens questus, quia non bene se habeat et (ex)iit dormitum sed esse!



    viaticum n. ob periculum vomitus S.V. Dare ei non potui ,perlaetis a precibus cum adstantibus idus donum et paulo post circa undecimam <horam> obdormivit in domino.

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1674

      #3
      Hallo,

      Ich lese:

      ex qua domum adiens conquestus, quia non bene se habeat et (ex)iit dormitum sed ecce!
      Zuletzt geändert von M_Nagel; 22.10.2021, 11:47.
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        und ich mein ergänzend...

        ...viaticum non //keine Kommunion
        ob periculum vomitus S(acramentum).V(iaticum). dare ei non potui ,// wegen der Gefahr des Erbrechens
        konnte ich ihm das Sakrament der Wegzehrung (hl.Kommunion) nicht geben
        perlatis a precibus cum adstantibus aedis domum // auf Bitten unter Beistand in die Kirche gebracht
        et paulo post circa undecimam <horam> obdormivit in domino.// verschied er kurz danach um etwa 11h im Herrn
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 22.10.2021, 13:59. Grund: Korrektur
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Stariv
          Benutzer
          • 21.10.2021
          • 44

          #5
          Hallo,


          vielen Dank für die Anmerkungen!
          Besonders das "con"questus und das "Rätsel" um das "S.V." wurde damit sicher gelöst.
          Das "ecce" hatte ich auch bereits überlegt, habe ich aber grammatikalisch nicht einordnen können. Was wäre dort eine passende Übersetzung?
          Liebe Grüße

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1674

            #6
            ex qua von wo
            domum nach Hause
            adiens kommend/gekommen,
            conquestus, [be[klagte (er) [sich],
            quia non bene se habeat dass (er) sich nicht wohl fühle
            et (ex)iit dormitum und ging [fort, um zu] schlafen,
            sed ecce! aber siehe da! aber o weh! aber ach!
            Zuletzt geändert von M_Nagel; 23.10.2021, 13:42.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            Lädt...
            X