Übersetzungshilfe französische Sterbeurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Helmut Kremer
    Erfahrener Benutzer
    • 01.03.2009
    • 447

    [gelöst] Übersetzungshilfe französische Sterbeurkunde

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1799
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: St. Odilienberg/NL


    Hallo,
    wenn jemand mir diesen Teil der Sterbeurkunde übersetzen und den ersten handschriftlichen Eintrag lesen und übersetzen kann, dann käme ich weiter und danke schon jetzt herzlich.
    Freundliche Grüße
    Helmut (Kremer)
    Angehängte Dateien
    Wer die Vergangenheit nicht kennt, kann die Zukunft nicht gestalten!
  • forscher_wien
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2011
    • 3153

    #2
    Hallo Helmut,

    ich hatte mal ein wenig Französisch in der Schule, leider kann ich nur wenig lesen und schon gar nicht übersetzen.

    ---------------------------------

    D`aprés cette Déclaration Payant municipal d`obilienbergh sur le champ transporté au Lieu
    de ce Domicile et ? assuré du. Décès dudit Barbe Teyets
    Yan Crugten ? Teyets(?) -et j`ea ai dressé le prèsent Acte que les temoins
    ont signé avec moi, Fait à la Maison Commune de Ruremonde les Jours, Mois et An que dessus.

    ---------------------------------

    Wenn ich eine Vermutung anstellen müsste, wenn ich mich recht an meine Zeit in der Schule erinnern kann, so sollte da etwas ähnliches stehen wie:

    Nachdem diese Erklärung bezahlt wurde, soll sie an ihren Heimatort übermittelt werden.
    Tod des Barbe Yan Crugten ? Teyets
    Dieses Dokument wird durch mich sowie Zeugen unterschrieben.
    Monat und Jahr wie oben.

    Kommentar

    • Mya
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2010
      • 141

      #3
      Hallo Helmut

      So sieht es besser aus, denke ich.

      D'après cette déclaration l'adjoint municipal d'Odilienberg sur le champ transporté sur le Lieu
      de ce domicile et il s'est assuré du décès dudit Barbe (Tegels)
      Van Crugten née Tegels et j'ea ai dressé le présent acte que les témoins
      ont signé avec moi, Fait à la maison commune de Ruremonde les jours, mois et an que dessus.

      Auf dieser Deklaration hat sich der stellvertretender Bürgermeister sogleich auf diesen Wohnort begeben und sich des Absterbens des besagten Barbe Tegels Van Cruchten geborene Tegels versichert und ich habe gegenwärtigen Akt aufgesetzt, den die Zeugen unterschrieben haben. Geschehen im gemeinen Haus zu Ruremonde an dem Tag, Monat, Jahr wie oben.

      Grüße
      Mya

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Hallo,

        Ich stimme der Transkription und Übersetzung Myas völlig zu.

        Ich möchte trotzdem eine Kleinigkeit hinzufügen. Das gedrückte Formular enthält das Wort "dudit"; das heisst wohl "des besagten" aber die Möglichkeit eine Frau hier zu nennen ist nicht gegeben. Der Verfasser hätte das Wort "dudit " streichen müssen und es durch die Wörter "de ladite" ersetzen müssen. Denn "Barbe" (auf Deutsch: Barbara) ist ein weiblicher Vorname. Der Beweis dafür liegt auch in der Biegung "née" mit einem "e" am Ende.

        Beste Grüße.

        Armand
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Mya
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2010
          • 141

          #5
          Hallo

          Danke Armand.
          Grüße
          Mya

          Kommentar

          Lädt...
          X