Hilfe bei Sterbeeintrag - tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • thor83
    Erfahrener Benutzer
    • 26.02.2021
    • 173

    Hilfe bei Sterbeeintrag - tschechisch

    Die Suche betrifft das Jahr oder den Zeitraum: 1848
    Genaue Orts-/Gebietseingrenzung: Lipec
    Konfession der gesuchten Person(en): RK


    Hallo,

    mich hat es mal wieder ins heutige Tschechien verschlagen. Und ich mühe mich eher schlecht als recht durch die dortigen Bücher.

    Gefunden habe ich dort den Sterbeeintrag der Anna Skohautila am 14.Mai.



    Mit dem was da steht kann ich noch nicht wirklich was anfangen. Da fehlen die Sprachkenntnisse. Aber ganz rechts glaube ich die Trauung zu vernehmen.

    am 19 September 1826 in ???? das würde von den Geburten der Kinder her passen. In Lipec fand sie laut den dortigen Büchern nicht statt.


    kann da wer was dazu sagen?

    danke und lg
    Manuel
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Manuel,
    die rechte Spalte hat die Überschrift "Nachgelassene minderjährige Kinder" und der entsprechende Eintrag lautet "Ignác 19 S(e)pt(em)ber 1826". Das sollte also Geburtsdatum des Sohnes sein.

    Wenn du den ganzen Eintrag übersetzt haben möchtest, dann verschiebe das Thema am besten in die fremdsprachige Lese- u. Übersetzungshilfe.
    Gruß, Aleš

    Kommentar

    • thor83
      Erfahrener Benutzer
      • 26.02.2021
      • 173

      #3
      super danke.

      und ich verschiebe das ganze.
      ich versuche es zumindest

      lg
      Manuel

      Nachtrag:
      Kann ich das überhaupt? Oder muss ich einen Moderator anschreiben?
      Zuletzt ge?ndert von thor83; 26.01.2022, 14:56.

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Das rote Dreieck rechts oben anklicken.

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1076

          #5
          Hallo,
          hier zuerst die Transkription:


          14. máje v 6 hodin spoledne
          zemřela, 16. máje
          pohřbená

          Anna manželka Jana Skohoutila
          baráčníka z Lipce (na výminku).
          Zaopatřil Theobald Bulíček, kaplan,
          pochoval Vincenc Řezníček, kooperátor

          katholisch, weiblich, 70 let

          Dle mrtvodozorního
          lístku ode dne 15. máje
          1848 č. 6 na souchotiny.

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Und hier die Übersetzung:


            Den 14. Mai um 6 Uhr nachmittags
            gestorben, den 16. Mai
            begraben

            Anna, Eheweib des Jan Skohoutil,
            Chalupners/Häuslers aus Lipec (im Altenteil).
            Versehen von Theobald Bulíček, Kaplan,
            begraben von Vincenc Řezníček, Kooperator

            katholisch, weiblich, 70 Jahre

            Gemäß Totenbeschau-
            zettel vom 15. Mai
            1848 Nr. 6 an Tuberkulose.


            Gruß, Aleš

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              , Aleš!

              Glückwunsch zum 5. Stern!
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              • acim
                Erfahrener Benutzer
                • 25.12.2020
                • 1076

                #8
                Hallo und danke Astrodoc!
                Das habe ich nicht gemerkt.
                Schönen Gruß
                Aleš

                Kommentar

                • thor83
                  Erfahrener Benutzer
                  • 26.02.2021
                  • 173

                  #9
                  Hallo und Danke.

                  Darf ich so dreist sein und auch noch eine weitere Übersetzung hier anhängen?

                  Bei den Büchern ist immer wieder ein Eintrag in Tschechisch ein anderer ist Deutsch.
                  Andere sind gemischt. Und wieder andere sind mit Latein garniert...

                  Ich suche den Raus wo ich am ehesten einen Hinweis auf den Trauungsort vermute.

                  Noch mal Danke und bis gleich

                  LG

                  Manuel

                  Kommentar

                  • thor83
                    Erfahrener Benutzer
                    • 26.02.2021
                    • 173

                    #10
                    Einen Trauung eins Josef Skohautil welcher ~ 1807 geboren ist konnte ich finden:



                    Das erste in Lipec getaufte (gefundene) Kind ist Rosalia am 14.10


                    gefolgt von Waylen (Ich hoffe den schreibt man so) am 14.12


                    František de Paula am 31.03


                    und der nach Österreich ausgewanderte "Johann Georg" am 26.11


                    In den Heirats und Taufbüchern in St Pantaleon/NÖ wird der zuletzt verlinkte Sohn ein mal als Johann und dann wieder als Georg bezeichnet. Es handelt sich aber immer um die selbe Person...


                    Wenn da wer einen Blick drauf werfen möchte würde ich mich wirklich freuen. Und wenn es nur die richtige Schreibweise der Mutter ist


                    Ich bedanke mich jetzt schon mal für die Hilfe und schließe mich den Glückwünschen zum Stern an.

                    lg
                    Manuel

                    Kommentar

                    • thor83
                      Erfahrener Benutzer
                      • 26.02.2021
                      • 173

                      #11
                      Hallo,

                      ich habe jetzt den von mir verfassten Text noch mal gelesen

                      ich hoffe natürlich nicht auf eine komplette Übersetzung der links. Das währe vermessen. Ich hoffe vielmehr dass wer der die Sprache beherrscht mir einen Tipp geben kann wo ich suchen soll.

                      Noch mal sorry. War gerade selbst erschrocken wie frech sich das liest.

                      lg
                      Manuel

                      Kommentar

                      • acim
                        Erfahrener Benutzer
                        • 25.12.2020
                        • 1076

                        #12
                        Hallo Manuel,
                        natürlich kannst du weitere Hilfe anfragen, nur bitte die gelbe Infobox oben lesen (Bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen!), dann wird es mehr übersichtlich.
                        Gruß, Aleš

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X