Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Foren durchsuchen
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 446
Die Suche dauerte 0,02 Sekunden.
Suchen: Beiträge von: Malgorzata Krolak
Forum: Ost- und Westpreußen Genealogie 16.05.2019, 22:15
Antworten: 177
Hits: 59.006
Erstellt von Malgorzata Krolak
Guten Abend! Vielen Dank fuer die Information,...

Guten Abend!
Vielen Dank fuer die Information, ich werde diese an den Herrn Otreba weiterleiten.

Viele Gruesse an Sie und an Herrn Joachim von Roy!
Małgorzata Krolak
Forum: Ost- und Westpreußen Genealogie 15.05.2019, 13:37
Antworten: 177
Hits: 59.006
Erstellt von Malgorzata Krolak
Guten Tag, hallo Ralf, ich suche fuer meinem...

Guten Tag, hallo Ralf,
ich suche fuer meinem Bekannten Herrn Otręba aus Pasłęk Familienname Otremba in Pr. Holland. Ist der Name in Adressbuch present?
Gruesse
Małgorzata
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 24.04.2019, 00:16
Antworten: 2
[gelöst] Konfirmation 1644
Hits: 116
Erstellt von Malgorzata Krolak
"Dochter" ? Gruesse Małgorzata

"Dochter" ?

Gruesse
Małgorzata
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 24.04.2019, 00:07
Antworten: 3
Hits: 415
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo Ben, auf deine Bitte: 1. Version: ...

Hallo Ben, auf deine Bitte:

1. Version:
"to ciy Mni Musz pare centuf, cał" =To czy mnie masz parę centów, cał(uję). = Ob du fuer mich ein Paar Cent's hast, Kuss

2.Version( ich glaube diese...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 23.04.2019, 13:26
Antworten: 3
Hits: 415
Erstellt von Malgorzata Krolak
Ich lese: "Ob du (fuer mich?) ein Paar Cent's ...

Ich lese: "Ob du (fuer mich?) ein Paar Cent's hast ? Kuss."

Zweite Version: "Ob mir mein Mann ein Paar Cent's gab."

Aber es istr seht gebrochenes polnisch. Gruesse
Małgorzata
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 11.03.2019, 23:09
Antworten: 15
Hits: 969
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo, pan = allgemein, ganz, umfangreich, ...

Hallo,
pan = allgemein, ganz, umfangreich,
physalis =Blase, Geschwür, oder
physema=Ausbuchtung
opus=Arbeit, Wirkung

Ich tippe:
Infolge ausgedehnter Ulzerationen ( an Geschwüre gestorben)...
Forum: Ost- und Westpreußen Genealogie 11.03.2019, 22:02
Antworten: 3
Hits: 304
Erstellt von Malgorzata Krolak
Guten Abend, "Tochter Irmgard geb....

Guten Abend,

"Tochter Irmgard geb. 19.01.1920
Standesamt Gillau Nr. 2/1920
Zum 1 mal geh(eiratet) Nr. 419/1940
Standesamt Allenstein"

Beide Urkunden eigentlich sollen sich noch in...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 06.03.2019, 22:43
Antworten: 3
[ungelöst] Name (polnisch)
Hits: 265
Erstellt von Malgorzata Krolak
Agnieszka Kujawska? Gruessen aus Polen ...

Agnieszka Kujawska?

Gruessen aus Polen
Małgorzata
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 02.03.2019, 11:03
Antworten: 3
Hits: 322
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo Ute, richtig- Geburtsort ist Zduńska...

Hallo Ute,
richtig- Geburtsort ist Zduńska Wola!

Gruesse
Małgorzata
Forum: Ost- und Westpreußen Genealogie 01.03.2019, 13:12
Antworten: 260
Hits: 61.469
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo Michael! Vielen Dank fuer deine weitere...

Hallo Michael!
Vielen Dank fuer deine weitere Hilfe!
Gruesse aus Polen,
Małgorzata
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 01.03.2019, 12:37
Antworten: 3
Hits: 322
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo Ute ŁÓDŹ, am 09.07.1918 um 9 Uhr...

Hallo Ute

ŁÓDŹ, am 09.07.1918 um 9 Uhr vormittags.
Anzeigenden: Jan Wesołowski,Dreher und Franciszek Bednarski, Sattler, beide volljaerig, wohnhaft in Łódź,
Gestorben: Marianna Wesołowska ,...
Forum: Namenforschung 20.02.2019, 13:28
Antworten: 2
Hits: 684
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo "rydzy" bedeutet altpolnisch Farbe:...

Hallo
"rydzy" bedeutet altpolnisch Farbe: rotgelb, also orange. Davon "ryży" = rothaarig.
Gruesse aus Polen
Małgorzata
Forum: Ortssuche 18.02.2019, 14:08
Antworten: 5
Hits: 407
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo ist am Anfang des Buches keine...

Hallo
ist am Anfang des Buches keine Erklaerung von Abkuerzungen?
Oder ist das "d" Teil der Adresse? Z. Beispiel: Златоустинский a, b, c, d... usw?
Ich tendiere, dass das eine Abkuerzung ist...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 17.02.2019, 23:03
Antworten: 5
Hits: 443
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo, Agnes Switała ist Tochter von Jędrzej...

Hallo,
Agnes Switała ist Tochter von Jędrzej (Andrzej) Świtała und Maria(nna) Biwald (Biwaldzianka)
Hier die Taufe von Schwester der Agnes Switała,
Nr. 43/1820, (Parafia)Przybyszów, Marianna...
Forum: Posen Genealogie 17.02.2019, 22:41
Antworten: 1
Hits: 398
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo, Agnes Switała ist Tochter von Jędrzej...

Hallo,

Agnes Switała ist Tochter von Jędrzej (Andrzej) Świtała und Maria(nna) Biwald (Biwaldzianka). Familie Świtała war katholisch.
Hier die Taufe von Schwester der Agnes Switała,
Nr. 43/1820,...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 17.02.2019, 11:27
Antworten: 5
Hits: 451
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo Basti, der Zeuge hiess Jan SEIDEL, und...

Hallo Basti,
der Zeuge hiess Jan SEIDEL, und war Schwiegersohn von Gottfryd Nachke und Wilhelmina geb. Sommerfeld.
Heitat Seidel(t) / Naschke, Nr 14/1860 Bełchatów (ev):
...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 14.02.2019, 09:44
Antworten: 5
Hits: 451
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo Basti Aber das hast Du schon? Heirat...

Hallo Basti
Aber das hast Du schon? Heirat Nachke/ Seipold. Kirchspiel Bełchatów 1864, Nr. 39
...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 13.02.2019, 22:12
Antworten: 5
Hits: 451
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo Vater war Gottfryd Naschke, 26 J.alt,...

Hallo
Vater war Gottfryd Naschke, 26 J.alt, Bauer in Kaszewice,
Zeugen: Gottfryd Naschke, 53 J. alt , Bauer in Kurnos(?), Jan Seidel, 37 J. alt, Bauer aus Kurnos.
Mutter: Emilie geb. Seipold...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 13.02.2019, 21:46
Antworten: 8
Hits: 443
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo Steffen ich war mir die Informationen...

Hallo Steffen
ich war mir die Informationen nicht sicher.

Bitte vergleiche selbst. :Seite 6 in der Mitte / 1809 Sobótka. Hier war die Mutter 17 J. alt
...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 13.02.2019, 21:30
Antworten: 5
Hits: 443
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo Przybyszów Jan Gallas, Sohn von...

Hallo

Przybyszów
Jan Gallas, Sohn von Zinsbauer Jan und Anna (Eheleute) Galas
Agnieszka Świtalanka, Tochter von Zinsbauer Jędrzej und Maryanna (Eheleute) Świtała
Heirat war in der Kirche.
...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 13.02.2019, 18:59
Antworten: 4
Hits: 342
Erstellt von Malgorzata Krolak
Ich habe eine Frage, "geboren aus Gottfryd und...

Ich habe eine Frage, "geboren aus Gottfryd und seine Frau" ist deutsch nicht korrekt?
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 13.02.2019, 18:49
Antworten: 8
Hits: 443
Erstellt von Malgorzata Krolak
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1...

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1466d&sy=1917&kt=2&plik=001.jpg#zoom=1.75&x=179&y=0

Hier ist schoen in beiden Sprachen eine Heiratsurkunde geschrieben.

Als Beispiel zu...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 13.02.2019, 18:39
Antworten: 8
Hits: 443
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallo Steffen, Zuzanna ist in Srebna geboren,...

Hallo Steffen,
Zuzanna ist in Srebna geboren, Kirschspiel Grabów Nr.127/1815 als Tochter von Karol Stelmachowski und Elżbieta geb. Denin.

In dem Zuzanna Heirat von 1936 ist als Geburtsort ...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 11.02.2019, 20:39
Antworten: 4
Hits: 342
Erstellt von Malgorzata Krolak
Hallochen, am 13. November 1844 um 3 Uhr...

Hallochen,

am 13. November 1844 um 3 Uhr Nachmittag in Anwesenheit von August Hirt, Bauer aus Brużyczka 36 J.a. und Gotthilf Hadrian, hisiegem Küster und Tuchmacher 37 J.a. hat der Junggesele...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 10.02.2019, 21:37
Antworten: 2
Hits: 221
Erstellt von Malgorzata Krolak
...der Bauer Georg Pfeifer 38 Jahre alt ...

...der Bauer Georg Pfeifer
38 Jahre alt
wohnhaft in Lulkowo
geboren in Makowa, (Galizien)
Ehemann von der in Lulkowo wohnhaften Witwe Auguste
geb. Eberhard,
Sohn des Bauers Johann Peter...
Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 446

 
Gehe zu
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:36 Uhr.