Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Foren durchsuchen
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 1250
Die Suche dauerte 0,24 Sekunden.
Suchen: Beiträge von: Astrodoc
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 21.09.2021, 21:02
Antworten: 7
[ungelöst] Geburt 1805 Latein
Hits: 140
Erstellt von Astrodoc
Nicht schlimm. Es kommt sicherlich nicht auf den...

Nicht schlimm. Es kommt sicherlich nicht auf den Titel des Pfaffen an :D
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 21.09.2021, 20:58
Antworten: 5
Hits: 107
Erstellt von Astrodoc
Wenn's sicher ein "Ollerman" ist, dann ist's auch...

Wenn's sicher ein "Ollerman" ist, dann ist's auch ein "Dröllen"
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 21.09.2021, 20:55
Antworten: 6
Hits: 149
Erstellt von Astrodoc
'n Abend! Ein Tod im Alter von 7 Tagen...

'n Abend!



Ein Tod im Alter von 7 Tagen an Krebs wäre schon höchst ungewöhnlich.
Ich tippe mal eher auf eine andere Schreibweise für "Fraiß (https://de.wikipedia.org/wiki/Frai%C3%9F)" =...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 21.09.2021, 18:41
Antworten: 2
Hits: 89
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Vielleicht(!) "liebgewesne" und...

Hallo!

Vielleicht(!) "liebgewesne" und "beerdgen", aber das ändert nix. Den Rest lese ich genauso.
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 21.09.2021, 18:37
Antworten: 5
Hits: 107
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Mal ein Leseversuch zur Diskussion: ...

Hallo!

Mal ein Leseversuch zur Diskussion:

Joannis Brandis ein Sohnl(ein):
Heinrich Drölten(?)
Hanß Ollerman (oder doch eher Olterman?)
Valtin Benerts(??) fr(au).
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 21.09.2021, 18:26
Antworten: 4
Hits: 128
Erstellt von Astrodoc
'n Abend! @Ales: Ich denke, der Beruf...

'n Abend!

@Ales:

Ich denke, der Beruf ist der "siodlarz" - "Sattler".

Die Namen lese ich so wie du.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 22:23
Antworten: 1
Hits: 87
Erstellt von Astrodoc
:moin: Heirat: Laznow, 26. Juli 1829, 8...

:moin:


Heirat: Laznow, 26. Juli 1829, 8 Uhr vormittags

Zeugen: Jakob Kumund(?), 50 Jahre alt, und Jak(?) Sonborch(?), 40 Jahre alt, beide Ansiedler in Mikotajew wohnhaft

Bräutigam: Michal...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 22:07
Antworten: 7
[ungelöst] Geburt 1805 Latein
Hits: 140
Erstellt von Astrodoc
Wer weiß? Hab gerade mal bei "Mateo"...

Wer weiß?
Hab gerade mal bei "Mateo" recherchiert: Vielleicht PraePositus (=Probst?) oder Pastor praepositus?
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 22:03
Antworten: 2
Hits: 106
Erstellt von Astrodoc
Guten Abend! Na, da freue ich mich aber,...

Guten Abend!

Na, da freue ich mich aber, dass das Thema nun endlich [gelöst] ist.
Bedanken ist aber wohl nicht so dein Ding, hä? :roll: Hier...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 21:55
Antworten: 7
[ungelöst] Geburt 1805 Latein
Hits: 140
Erstellt von Astrodoc
Ok, hier schon mal die Lesung des Textes (=...

Ok, hier schon mal die Lesung des Textes (= Voraussetzung für eine [gescheite] Übersetzung):

Anno 1805 die 15ta (= decima quinta) Aprilis baptizavit R.J. Kunigk P.P.(?)*
infantem die 9na (= nona)...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 21:45
Antworten: 7
[ungelöst] Geburt 1805 Latein
Hits: 140
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Ach, wenn man doch nur wüsste, um...

Hallo!

Ach, wenn man doch nur wüsste, um welche Sprache es sich handelt ... :roll:

---> s.o. gelbe Infobox: Unbedingt im Titel die Sprache angeben!
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 17:59
Antworten: 2
Hits: 106
Erstellt von Astrodoc
:moin: N 11 Police M. (= Mostowe =...

:moin:


N 11
Police M. (= Mostowe = Maly)

Anzeige: in der Stadt Kolo, am 28. Januar 1866, um 2 Uhr nachmittags

Anzeigender (=Vater): Samuel Nachtigal, Landwirt in Police Male wohnhaft, 30...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 19.09.2021, 20:12
Antworten: 2
Hits: 78
Erstellt von Astrodoc
Hallo! gstb. Eigenwohners eh. T. des...

Hallo!


gstb. Eigenwohners

eh. T. des Eigen-
wohners Gh.(?)
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 19.09.2021, 17:23
Antworten: 6
Hits: 95
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Hier der komplette Text: Szoppa ...

Hallo!

Hier der komplette Text:

Szoppa
Die 16 Jul(ii) qui supra bap.(tizavit) Josephum, filium illegitimi thori Marjann[ae
Czaiowa(?) et Mathaei Domaszk, natum d(ie) 13 ejusd(em). Patrini...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 19.09.2021, 16:51
Antworten: 2
Hits: 101
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Ich hab primär "Böhrens" gelesen ... ...

Hallo!

Ich hab primär "Böhrens" gelesen ...

Vielleicht eine Verwechslung von "Böhrens" und "Röhrens"?
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 19.09.2021, 07:16
Antworten: 4
Hits: 263
Erstellt von Astrodoc
Also die Reihenfolge der genannten Namen ist...

Also die Reihenfolge der genannten Namen ist sicher so:
1. Vorname --> "Emilia"
2. z (= geb.) + Geburtsname (gelb) --> "......(ow)"
3. Ehename --> "Zelig(ow)

Für mich kein "Feist". Aber...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 18.09.2021, 20:47
Antworten: 9
[gelöst] Ehevertrag 1750
Hits: 116
Erstellt von Astrodoc
Ich werde hieraus nicht ganz schlau. Irgendwas...

Ich werde hieraus nicht ganz schlau. Irgendwas stimmt da wohl noch nicht.

4. In casu sterilitatis vermacht der brautigamb
seiner brauth zweihundert rhlr sambt dem Wittib
Sitz in blefgens hauß...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 18.09.2021, 19:24
Antworten: 9
[gelöst] Ehevertrag 1750
Hits: 116
Erstellt von Astrodoc
Ja, so las ich auch. Es wird schon etwas im Sinne...

Ja, so las ich auch. Es wird schon etwas im Sinne von "will/wollen" bedeuten.

Siehe Grimms Wörterbuch:

.

.
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 18.09.2021, 18:46
Antworten: 9
[gelöst] Ehevertrag 1750
Hits: 116
Erstellt von Astrodoc
2. Soll derselbe seinen Zweyen brüdern alß Joann ...

2. Soll derselbe seinen Zweyen brüdern alß Joann
Jodoco, christiano und seiner Schwester
Elisabeth jedem pro legitima geben 10 rhlr (=Reichsthaler...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 18.09.2021, 18:24
Antworten: 4
Hits: 74
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Zu deinen ersten beiden Fragen: ...

Hallo!

Zu deinen ersten beiden Fragen:

ist das der Wohnort des Mannes oder wurde hier die Trauung vollzogen?
Wohl der Trauungsort. Denn der Wohnort ist beim Mann selbst erwähnt: "J.D., Knecht...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 18.09.2021, 18:15
Antworten: 5
Hits: 105
Erstellt von Astrodoc
:danke2: Der isses!

:danke2: Der isses!
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 18.09.2021, 16:54
Antworten: 5
Hits: 105
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Warum kein Direktlink...

Hallo!

Warum kein Direktlink (https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ5-19J6-Z?i=229&cat=44644)? (s.o. gelbe Infobox: Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 18.09.2021, 16:22
Antworten: 9
[gelöst] Ehevertrag 1750
Hits: 116
Erstellt von Astrodoc
Hallo! 13tio Junij contraxerunt Sponsalia...

Hallo!

13tio Junij contraxerunt Sponsalia Casparus Blefgens
ex bonzel et Elisabetha Veltens ex würdinghausen
wobey dan des breutigambs Vatter diesen jungen
Eheleuthen so bald die copulation...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 18.09.2021, 15:03
Antworten: 4
Hits: 263
Erstellt von Astrodoc
Hallo! No. 3 Kutno Anzeige: in der...

Hallo!

No. 3
Kutno

Anzeige: in der Stadt Kutno, am 17. März 1835, um 3 Uhr nachmittags

Anzeigender (=Vater): Karol Zelig, Tierarzt, 36 Jahre (a.e. trzydzieści sześć?) alt, in hiesiger Stadt...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 16.09.2021, 20:53
Antworten: 8
Hits: 133
Erstellt von Astrodoc
Gern! Zu 99% bin ich sicher. Aber vielleicht...

Gern! Zu 99% bin ich sicher.
Aber vielleicht schaut nochmal jemand drüber, der Latein kann :wink::roll:8-)
Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 1250

 
Gehe zu
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 05:52 Uhr.