Russisch - Heiratseintrag Kirchenbuch Lublin 1881 Segert - Schmidt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MHasse77
    Benutzer
    • 20.08.2019
    • 81

    [gelöst] Russisch - Heiratseintrag Kirchenbuch Lublin 1881 Segert - Schmidt

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1881
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zawada, Lublin
    Namen um die es sich handeln sollte: Ferdinand Segert, Karoline Schmidt


    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


    Hallo,
    ich kann den Heiratseintrag meines 3xUr-Großvaters leider mangels Russischkenntnissen nicht lesen. Würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte.
    Danke und VG
    Matthias
    Zuletzt ge?ndert von MHasse77; 28.02.2020, 09:39.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    No 33, Zawady, Ludwin, Lubartow

    Heiratsort/-datum: Lublin, 15./27. Februar 1891, 2 Uhr nachmittags, in der ev.-augsb. Kirche

    Zeugen: Ludwik Schultz, 34 Jahre, und Ferdinand Schultz, 38 Jahre, Kolonisten aus Zawady

    Bräutigam: Ferdynand Segert, 23 Jahre, Junggeselle, evang. Bekenntnisses, geboren in der Kolonie Biala im Gouvernement Plozk, Sohn von Iwan (Johann) und Jekaterina (Katharina) geb. Gantsch/Hantsch verheiratete Segert, Kolonist in Zawady wohnhaft

    Braut: Karolina Schmidt, 18 Jahre, Jungfrau, evang. Bekenntnisses, geboren in der Kolonie Elinnik(?) im Gouvernement Warschau, Tochter de Tadeusz und der verstorbenen Elisabeth geb. Filik, gewesene Eheleute Schmidt, bei ihrem Vater in Zawady wohnhaft

    Aufgebote: 3x in der hiesigen Kirche am 1./13., 8./20. und 15./27. Februar dieses Jahres (zusätzlich mündliches Einverständnis des Brautvaters)

    Kein Ehevertrag geschlossen.

    Pastor: Karl Gonter
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • MHasse77
      Benutzer
      • 20.08.2019
      • 81

      #3
      Vielen Dank für die rasche und vollständige Übersetzung!

      Kommentar

      • Silvio52
        Erfahrener Benutzer
        • 17.06.2021
        • 230

        #4
        Nur ein Flüchtigkeitsfehler: Es heißt natürlich "15./27. Februar 1881" ... Hallo Matthias!
        Suche FN: Dülge (Stettin, Lublin) / Streich und Hintz (Großpolen, Lublin) / Seeger (Elbing, Danzig und Berlin) / Havemann, Thiede und Stolz (Breslau, Bernau und Berlin).

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Absolut! Danke!

          Immer diese Wurstfinger auf den kleinen Tasten ...
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          Lädt...
          X