Übersetzung polnisch/russischer Urkunden

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • eifeler
    Erfahrener Benutzer
    • 15.07.2011
    • 845

    [gelöst] Übersetzung polnisch/russischer Urkunden

    Quelle bzw. Art des Textes: AP Kielce/Sandomir
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1800-1916
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Region Kielce/Heiligkreuzgebirge
    Namen um die es sich handeln sollte: SKALBANIA;KOBOS


    Werte Helfer,

    nach langer Wartezeit erhielt ich endlich eine Heirats- und 4 Geburtsurkunden vom AP in Kielze/Nebenstelle Sandomir.

    Leider sind sie handschriftlich und in Fließtext, zwar gestochen scharf niedergeschrieben, so dass es unmöglich für mich als Sprachunkundigen ist, relevante Daten herauszufiltern.

    Wie mir eine polnische Mitforscherin andeutete, sind wohl 4 der Dokumente in RUSSISCH und nur eines in Polnisch.
    ICH kann im Schriftbild aber kein Kyrillisch entdecken.

    Sollte Jemand aus der Runde Hilfe leisten wollen, so sende ich die jeweiligen Urkunden gerne per PN zu.

    Vielen Dank bereits im Voraus für die Bemühungen und

    freundliche Grüße
    Der Eifeler
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2

    Zitat von eifeler Beitrag anzeigen
    Sollte Jemand aus der Runde Hilfe leisten wollen, so sende ich die jeweiligen Urkunden gerne per PN zu.
    Ich bin gerne bereit zu helfen, aber nur hier im Forum, nicht via PN.
    Die Texte sollen schließlich auch der Suchfunktion dieses Forums zur Verfügung stehen. Wer weiß, wer sich evtl. nach Jahren freut, einen Crosslink zu finden ...

    Bis 1868 werden die Dokumente in Polnisch, danach in Russisch verfasst sein.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • eifeler
      Erfahrener Benutzer
      • 15.07.2011
      • 845

      #3
      Guten Morgen Astrodoc,

      dank für die Nachricht.

      der Vorschlag "per PN" kam von meiner Seite, da ich befürchtete, dass die Scans zu umfangreich für eine Veröffentlichung hier sein könnten.
      Dann werde ich sie jetzt einmal einfügen.

      Am wichtigsten ist mir momentan die Heiratsurkunde, da ich mir aus ihr Details zu den jeweiligen Eltern des Brautpaares erhoffe.











      Ich hoffe, da Erstversuch, es hat funktioniert..
      Danke allen Helfern im Voraus
      und ALLEN ein schönes Wochenende
      Der Eifeler

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!


        Soweit ich das überblicke ist das ganz normaler Standardumfang.

        Aber bitte nur ein Dokument pro Thema (s. gelbe Infobox ganz oben, Satz 1)! Dass das einem erfahrenen 4-Sterne-Nutzer passiert ...
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Heirat: in Beschowa (Beszowa), am 22. Januar/4. Februar 1903, um 10 Uhr morgens

          Zeugen: Iwan Warsheka/Warshecha (Warżeka/Warżecha?), 34 Jahre alt, Ackerbauer aus dem Dorf Rejterowka, und Iwan Soltys, 40 Jahre alt, Ackerbauer aus dem Dorf Komorow

          Bräutigam: Iwan Skalbanja (Jan Skałbanią), Junggeselle, 20 Jahre alt, geboren im Dorf Parchozin (Parchocin), wohnhaft als Diener/Angestellter im Dorf Rejterowka, Sohn des verstorbenen Adam und der lebenden Scholjastyka geb. Kanja, den Eheleuten Skalbanjow, Ackerbauern wohnhaft im Dorf Parchozin

          Braut: Sofija Kobos (Zofią Kobos), Jungfrau, 23 Jahre alt, geboren im Dorf Komorow, wohnhaft beim Vater im Dorf Rejterowka, Tochter des Michail und der verstorbenen Marianna geb. Soltys, den Eheleuten Kobosow, Ackerbauern im Dorf Rejterowka

          vorausgegangen 3 Aufgebote in der Pfarrkirche Beschowa am 29.12.1902/11.01.1903, 5./18. und 12./25.01. laufenden Jahres

          Einverständnis zur Eheschließung mündlich durch die Mutter des Bräutigams erteilt

          kein Ehevertrag geschlossen

          religiöse Zeremonie durch "Uns" abgehalten (= Pfarrer Wikenty Welichowski)

          vorgelesen, nur von "Uns" unterschrieben, da die Neuvermählten schreibunkundig sind
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.06.2021, 18:37. Grund: Tippfehler
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • eifeler
            Erfahrener Benutzer
            • 15.07.2011
            • 845

            #6
            Astrodoc,

            vielen herzlichen Dank.
            Nun, der "erfahrene 4-Sterne-Nutzer hat vielleicht in seiner Karriere max. 10 mal Anhänge im Forum selbst. versendet.

            Er bittet um Nachsicht.

            Nochmals mein "Dankeschön"
            Der Eifeler
            Zuletzt geändert von eifeler; 05.06.2021, 12:34.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von eifeler Beitrag anzeigen
              Er bittet um Nachsicht.
              Er möge sie erhalten.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • eifeler
                Erfahrener Benutzer
                • 15.07.2011
                • 845

                #8
                Vielen Dank!!

                Dann muß ich jetzt wohl für die restlichen Scans je ein neues Thema srten?
                Gruß
                Der Eifeler

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Zitat von eifeler Beitrag anzeigen
                  Dann muß ich jetzt wohl für die restlichen Scans je ein neues Thema srten?




                  P.S. Bevor sich noch jemand in diesem Thread bemüht: Ich habe die vier anderen Übersetzungen bereits fertig
                  Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.06.2021, 22:16.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • eifeler
                    Erfahrener Benutzer
                    • 15.07.2011
                    • 845

                    #10
                    Gutem Morgen Astrodoc,

                    wie kann ich Dir für Deine Bemühungen danken?

                    Schöner Gruß
                    Der Eifeler, Dietmar

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      Zitat von eifeler Beitrag anzeigen
                      wie kann ich Dir für Deine Bemühungen danken?
                      Vielleicht damit, dass du die Themen zu den anderen vier Urkunden erstellst, damit ich die fertigen Übersetzungen "lancieren" kann
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • eifeler
                        Erfahrener Benutzer
                        • 15.07.2011
                        • 845

                        #12
                        Schönen Sonntag Astrodoc,

                        darf ich Dich dann höflich bitten, mir auch die weiteren Übersetzungen zukommen zu lassen.
                        Ich würde mich sehr feuen.

                        Gruß
                        Der Eifeler Dietmar

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13
                          Hätte ja schon längst erledigt sein können.

                          Aber:
                          Bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen!
                          (s.o. gelber Kasten, Satz 1)
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X