apoplecticus = Schlaganfall ?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • onkel bruno
    Benutzer
    • 14.02.2014
    • 66

    [gelöst] apoplecticus = Schlaganfall ?

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Stahle
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1806
    Ort und Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo liebe Lese-und Übersetzungshelfer,

    zum Tod des Conrad Loges finde ich folgenden Zusatz:

    per 8 annos apoplecticus morib

    Kann ich das frei mit "starb im achten Jahr nach einem Schlaganfall" übersetzen?

    Bei google wird "apoplexy" unter anderem mit Schlaganfall übersetzt. Da man sich aber nicht auf google verlassen kann, frag ich lieber hier bei den echten Kennern nach.

    Ich hänge den entsprechenden Eintrag mal mit an.

    Ich bedanke mich jetzt schon mal ganz herzlich für Eure Hilfe!

    Viele Grüsse

    Frank
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Die echten Kenner schauen auch bei google nach, und bei wikipedia, was bewiesenermaßen nicht fehleranfälliger ist als die alten Lexika.

    Apoplexie ist der Schlaganfall, da ist kein Zweifel.

    Deine Übersetzung ist m.M. nach richtig.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Viel fehleranfälliger erscheint mir die Diagnose

      Ein Schlaganfall (im heutigen Sinne) ist bei einem 8jährigen sicherlich nicht vollständig ausgeschlossen, aber sicher im Vergleich zu anderen neurologischen Todesursachen eher unwahrscheinlich.

      Vermutlich hat ihn einfach "der Schlag getroffen" = plötzlicher unerwarteter Tod (SUD = sudden unexpected death). Und hier gibt es eine lange Diffentialdiagnosenliste ...
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.02.2020, 23:28.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • onkel bruno
        Benutzer
        • 14.02.2014
        • 66

        #4
        Vielen Dank für eure Antworten.

        Ich verstehe das eher so, das er acht Jahre nach einem erlittenen Schlaganfall starb. Wenn dies der richtige Conrad Loges ist, und von denen gab es nicht viele in Stahle, dann war er im Jahr 1806 weit über 70 Jahre alt.

        Gruss,

        Frank

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          Hallo, kann man es vielleicht so übersetzen?

          "8 Jahre lang infolge eines Schlaganfalls dahinsiechend"


          Die Abkürzung "morib." bedeutet ja "im Sterben liegend". -
          Lateinischsch-deutsches Online-Wörterbuch (latin-german dictionary)
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 20.02.2020, 00:16.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #6
            per 8 annos apoplecticus morib. = durch 8 Jahre hindurch wegen Schlaganfall im Sterben liegend (passender: dahinsiechend)

            Übersetzung von per --> https://www.frag-caesar.de/lateinwoe...ersetzung.html
            Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 20.02.2020, 00:27.
            Viele Grüße

            Kommentar

            • onkel bruno
              Benutzer
              • 14.02.2014
              • 66

              #7
              Hallo Anna Sara,

              auch an Dich herzlichsten Dank für Deine Antwort. Ich denke mal, dass klärt die Sache wunderbar ab.

              Das ist doch das Schöne an diesem Forum; sicherlich kann man alles googlen oder bei wikipedia nachschauen, dann bleibt aber der Kontakt zu Mitforschenden leider ein bissl auf der Strecke....

              Euch allen noch viel Spass beim forschen wünscht...

              Frank

              Kommentar

              • j.steffen
                Erfahrener Benutzer
                • 18.04.2006
                • 1425

                #8
                Hallo,
                mir scheint, das "morib." gehört eher zu Sacramentis, also:
                moribundorum sacramentis = mit den Sterbesakramenten (wörtl. der Todgeweihten) vesehen
                MfG,
                j.steffen

                Kommentar

                • Anna Sara Weingart
                  Erfahrener Benutzer
                  • 23.10.2012
                  • 15113

                  #9
                  Das kann gut sein.
                  Dann bliebe: "per 8 annos apoplecticus"

                  Er war 8 Jahre lang apoplecticus => 8 Jahre lang [vom] Schlaganfall [gelähmt]

                  Viele Grüße

                  Kommentar

                  • onkel bruno
                    Benutzer
                    • 14.02.2014
                    • 66

                    #10
                    Hallo henrywilh, Astrodoc, Anna Sara Weingart und j.steffen,

                    Euch allen nochmals vielen Dank für Eure Beiträge. Ich weiss Eure Hilfe wirklich zu schätzen.
                    Das mit dem Schlaganfall scheint sich ja dann bestätigt zu haben.
                    Mir ging es auch darum, dass ich den richtigen Conrad Loges erwischt hatte. Es gab zwar eigentlich zum fraglichen Zeitpunkt nur einen Conrad Loges in Stahle, allerdings hatte mich das "8 annos" etwas verwirrt, obwohl es ja wohl bei einem verstorbenen 8jährigen "8 annorum" hätte heissen müssen (die Lateiner unter Euch mögen mich berichtigen).
                    Zwei Jahre später stirbt dann die Witwe des Conrad Loges. Bei ihr wird dann auch das genaue Alter und ihre Eltern angegeben. Da freut sich das Forscherherz

                    Viele Grüsse aus Irland

                    Frank

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X