Sterbeeintrag 1784

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Hemaris fuciformis
    Erfahrener Benutzer
    • 19.01.2009
    • 1800

    [gelöst] Sterbeeintrag 1784

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Matricula
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1784
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Weihmörting
    Namen um die es sich handeln sollte: Haslinger


    Liebe Lesespezialisten,


    eigentlich hätte ich das ja für einen normalen Sterbeeintrag gehalten - aber was wurde denn da noch alles dazugeschrieben, nur die halbe Seiten nutzend ?





    März 24
    Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und
    Auszüglerin zu Wopping cath. Relig. vibus mor-
    Sacrntis stovisa ann. 63. Prov ......... ??


    Scheint Latein zu werden, aber da kümmere ich mich später drum. Zuerst müßte ich es lesen können.


    Sorry das hatte so schön deutsch angefangen.

    Im Voraus vielen Dank für jede Hilfe
    Christine
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Abend!

    Ich lehne mich mal ganz weit aus dem Fenster und versuche eine Auflösung der fast schon stenographischen Abkürzungen Man möge mir verzeihen und mich korrigieren

    Martius
    24.
    Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und
    Auszüglerin zu Wopping Cath.(olicae) Relig.(ionis) o(mn)ibus mor.(ibundorum)
    Sacr(a)m(en)tis provisa ann.(orum) 63. Prov.(idens) Adm.(inistrator) R.(e)v(eren)dus ac
    Religiosus P.(ater) Maurus Engl-
    -brecht Ord.(inis) S.(ancti) P.(atri) Bened.(icti)
    Professus Monast.(erii) Aspac.(ensis)
    Sepel.(iens) J.(oannes) Mich.(ael) Pichel.(mayr)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Hemaris fuciformis
      Erfahrener Benutzer
      • 19.01.2009
      • 1800

      #3
      Danke sehr Astrodoc,

      darf ich Dir noch meine dilettantischen Übersetzung zeigen ?

      Also
      März 24.
      Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und
      Auszüglerin zu Wopping katholischer Religion, alle (sterblichen) Sterbe
      Sakramente
      besorgt , Jahre 63, Es kümmerte sich der ehrwürdige Leiter und auch
      Ordensmitglied Pater Maurus Engelbrecht
      des
      Benediktinerordens
      (bekennen?) Kloster Asbach
      begraben (durch) Joannes Michael Pichelmayr

      [Kloster Asbach ist ein ehemaliges Benediktinerkloster des Marktes Rottalmünster, Diözese Passau]

      1000 Dank und noch einen schönen Abend
      Christine


      P.S. Ich würde ja moribundum statt moribundorum vermuten - aber ich wurde auch noch nie verdächtigt gut in Latein zu sein

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Hemaris fuciformis Beitrag anzeigen
        darf ich Dir noch meine dilettantischen Übersetzung zeigen ?
        Viel mehr hast du von mir aber auch nicht zu erwarten

        Übrigens: Das "Adm." ist wahrscheinlich als "Admodum", nicht als "Administrator" zu lesen

        März 24.
        Magdalena Haslingerin verwittibte Bäuerin und
        Auszüglerin zu Wopping katholischer Religion, mit allen Sterbe-
        Sakramenten versehen
        *, Jahre 63. Der Versehende* (Priester): der hochehrwürdige und
        religiöse Pater
        Maurus Engl-
        brecht vom Orden des Hl. Pater Benedikt
        ,
        Professe** des Klosters Asbach.
        Der Bestattende*** (Priester): Johannes Michael Pichelmayr


        * Partizipien von providere: provisa = Part.Prät.Pass.fem. "(sie ist/wurde) versehen", providens = Part.Präs.Akt. "versehend"
        ** Ordensangehöriger, der die Ordensgelübde abgelegt hat (Wikipedia)
        *** Part.Präs.Akt. von sepelire (begraben, bestatten), also "bestattend", oder substantiviert "der Bestattende"


        Zitat von Hemaris fuciformis Beitrag anzeigen
        P.S. Ich würde ja moribundum statt moribundorum vermuten

        Eindeutig NEIN! moribundus - der Sterbende, Gen.Pl. = moribundorum (Frag Caesar oder ChrisvD! )
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.07.2020, 08:30.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Hemaris fuciformis
          Erfahrener Benutzer
          • 19.01.2009
          • 1800

          #5
          Astrodoc,


          mit Dir müßte ich glatt noch mal Latein lernen - ist ja traumhaft, wie genau Du mir das erklärst, incl. der Grammatik.


          Ganz lieben Dank für Deine Geduld und Hilfe.

          Ich wünsch Dir ein schönes Wochenende
          Christine

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Hemaris fuciformis Beitrag anzeigen
            mit Dir müßte ich glatt noch mal Latein lernen - ist ja traumhaft, wie genau Du mir das erklärst, incl. der Grammatik.
            Lieber nicht! Ich gehöre hier seit letzem Jahr auch zu den Lernenden. Hab selbst Latein nie gelernt ... eben hier nur das bisschen "Kirchenbuch-Latein" Wenn's darüber hinausgeht, bin ich mit meinem Latein auch am Ende ...


            Üben, üben, üben ... dann geht's irgendwann immer besser und wird immer häufiger richtig. Und Hilfe kriegt man hier im Forum!
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Hemaris fuciformis
              Erfahrener Benutzer
              • 19.01.2009
              • 1800

              #7
              Ganz tolle Leistung das ohne schulische Vorkenntnisse so hinzubekommen
              Dann gefällt Dir sicher ein Satz des Latein-Lehrers meiner Tochter:

              "Heut zutage lernen immer mehr Menschen immer weniger Latein"

              Noch einen schönen Sonntag (auch wenn wir grade ein Gewitter mit Hagel hatten)

              Christine

              Kommentar

              Lädt...
              X