Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Taufeintrag 1765 Ottweiler/Saarland - LATEIN (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=188840)

Astrodoc 25.04.2020 09:56

Taufeintrag 1765 Ottweiler/Saarland - LATEIN
 
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 2)
Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ottweiler/Neunkirchen/heute Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Ohm


Guten Morgen allerseits!

Ich bräuchte eure Hilfe beim Lesen und Übersetzen des folgenden Taufeintrags. Ein paar Lücken wären zu füllen.


baptismus Mariae Catharinae Ohm

Wätschausen

anno domini Millesimo septingentesimo sexagesimo
quinto die julii decima nona nata et vigesima
prima baptizata fuit Maria catharina ohm her-
manni ohm, et barbarae Simon conjugum in
Wätschausen ___ _____ filia legitima ___
ex sacro fonte susceperunt joannes Müller et
Maria catharina garossa, ____ _____________
Susanna garosse ex ottWeiler, quod test___
patrino et Matrina subscriptis. Weiler pastor.


Vielen Dank im Voraus!

Huber Benedikt 25.04.2020 10:51

Servus Doc,
i daad song:
anno domini Millesimo septingentesimo sexagesimo
quinto die julii decima nona nata et vigesima
prima baptizata fuit Maria catharina ohm her-
manni ohm, et barbarae Simon conjugum in
Wätschausen prior antium filia legitima eam
ex sacro fonte susceperunt joannes Müller et
Maria catharina garossa, hanc repraesentante
Susanna garosse ex ottWeiler, quod testatur
patrino et Matrina subscriptis. Weiler pastor.

prior antium / die erste der Reihe / erstgeborene

Astrodoc 25.04.2020 13:14

Moin Hubert,


isch tät denn ma so zu translatiern anfang wolln:


Taufe der Maria Catharina Ohm

Wetschhausen

Im Jahre des Herrn Tausend siebenhundert sechzig
und fünf, am Tage des Juli den neunzehnten geboren und den zwanzig
und ersten getauft wurde Maria Catharina Ohm, des Her-
mann Ohm und der Barbara Simon, Eheleute in
Wetschhausen, erstgeborene eheliche Tochter; sie
aus der heiligen Quelle entnahmen/empfingen Johann Müller und
Maria Catharina Gaross, ...
Susanna Gaross aus Ottweiler, ...
unterzeichnete .... . Weiler, Pastor.

Huber Benedikt 25.04.2020 13:27

Ja,ich würd a so sagen: dicerem....:)
................eheliche Tochter; welche
aus der heiligen Taufe gehoben haben Johann Müller und
Maria Catharina Gaross, jene vertreten durch
Susanna Gaross aus Ottweiler,was bestätigt wird
duch die Unterzeichnenden Pate und Patin.
Weiler, Pastor.
Unterschriften Pate und Patin(vertreterin)


PS. die etwas umständliche Phrase
ex sacro fonte suscipere
aus der heiligen quelle (des Taufbeckens) heben
übersetz ich schlichter aus der Taufe heben

Astrodoc 25.04.2020 13:41

Ich dachte, das "Herausheben" würde mit "levare" ausgedrückt.
Da ich die Suszeptibilität (für etw.) nur als "Empfänglichkeit" kenne, erschien mir diese Übersetzung auch geeignet.
Bildlich: Der Pastor steckt halt das Balg ins Becken ... und die beiden Paten, hier scheinbar durch eine einzige Person vertreten 8o, nehmen es anschließend entgegen. :D Pasta!


Edit: Streiche den Quatsch mit der einen Vertretungsperson!!! (Verwechslung "jene" Sg.fem. und "jene" Pl.) Der Johann Müller hat ja sogar unterschrieben. Nur die Maria Catharina G. wurde durch Susanna G. vertreten. Check!

Huber Benedikt 25.04.2020 13:50

suscipere kann mehrere Bedeutungen haben.
Im Zusammenhang mit der Taufe heissts halt (heraus) heben und ist adäquat dem levare nur etwas feierlicher.
Siehe auch Navigium Ziff. V II zu suscipere

ja statt "jene"..... hinweisendes weibliches Fürwort !!!
könnt ma eindeutiger sagen "welche vertreten wurde" weil das wurdE die Singularität ausdrückt.
Da is halt das Bairische einfach und eindeutig
de wos vatretn woan is....

Astrodoc 25.04.2020 14:02

Vielen Dank!
Und schöne Grüße in den gelobten Freistaat! 8-)

[gelöst]


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 07:02 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.