Französisch: Traueintrag Saarland 1734

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    [gelöst] Französisch: Traueintrag Saarland 1734

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1734
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann genannt Louis Liblanc/Lieblang, Anna Katharina Scholz

    Guten Morgen!

    An diesem Heiratseintrag gibt es wieder eine Problemstelle, vermutlich zuerst ein Leseproblem, konsekutiv ein Übersetzungsproblem. Wer kann es auflösen?

    Le soussigné prèstre et curé de Mittelbetzbach avoir
    ratifié le consentement de mariage entre Jean Louis
    Liblent et chatterine Scholtes d'autre-part après
    avoir publié les trois bans festes et dimanches comme
    le coutume et le conseille de trente Cordonne sans qu'il
    soit survenus aucune empêchement à Mittelbetzbach ...

    Ist glaube, dass das 'Concilium Tridentinum' gemeint ist. Aber was bedeutet das Cordonne in diesem Zusammenhang? Wohl nichts mit Schnüren oder Schumachern ...

    Der unterzeichnende Priester und Pfarrer von Mittelbexbach hat die Heiratseinwilligung zwischen Johann Louis Liblent (klingt wie Liblanc ) [einerseits] und Chatterine Scholtes andererseits ratifiziert, nachdem er die drei Aufgebote festlich und sonntäglich veröffentlicht hat, gemäß dem Brauch und dem Konzil von Trient ..., ohne dass irgendein Hindernis aufgekommen ist, in Mittelbexbach ... [hier würde das Datum folgen]


    Andere Fehler im französischen Text dürfen selbstverständlich auch erwähnt werden
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 14.02.2021, 12:53.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Hai Doc
    könnt es sein, dass coordonné gemeint ist ?

    " in Übereinstimmung mit"
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 14.02.2021, 15:35.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8788

      #3
      Schweiß nich?! ¯\_(ツ)_/¯


      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1674

        #4
        Wie wäre es mit:

        comme
        la coutume et le conseille de Trente l'ordonne ?

        wie der Brauch und das Konzil von Trient es an-/verordnet
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 14.02.2021, 22:36.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8788

          #5
          Das klingt schon besser! Da komme ich auch ohne das "gemäß" für "comme" aus, das mich auch gestört hatte
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1674

            #6
            Vielleicht wird Wallone mehr Klarheit in die Sache bringen.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8788

              #7
              Auf sein Statement warte ich noch, bin aber der Ansicht, dass du das Rätsel schon gelöst hast. Ich habe jedenfalls schon alles so in der Datenbank eingetragen.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2412

                #8
                Hallo,

                Genau wie Bernd: In heutigem FR: comme la coutume et le Concile de Trente l'ordonne.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8788

                  #9
                  Perfekt! Vielen Dank an alle!




                  [gelöst]
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X