Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Bitte um eine kurze (sinngemäße) Übersetzung PL > D (Standesamt Warschau) (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=95211)

rionix 28.11.2013 13:21

Bitte um eine kurze (sinngemäße) Übersetzung PL > D (Standesamt Warschau)
 
Quelle bzw. Art des Textes: Schreiben des StA Warschau
Jahr, aus dem der Text stammt: 2013
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Warschau


Mahlzeit,

ich habe soeben eine (positive) Antwort auf eine Anfrage beim Warschauer Standesamt erhalten. Der Inhalt ist soweit klar, nur dieser Rest nicht:

Zitat:

Zitat von StA Warschau
Odpis zupełny lub skrócony (należy wskazać jaki) aktu urodzenia mamy będzie Pan mógł otrzymać po złożeniu (nadesłaniu pocztą) wniosku własnoręcznie podpisanego.

Do wniosku należy dołączyć dokumenty uwiarygodniające pokrewieństwo (np. kserokopie odpisów aktów stanu cywilnego).

Jeżeli wniosek wpłynie pocztą to odpis zostanie przesłany do Polskiego Konsulatu w Berlinie, gdzie będzie Pan mógł dokument odebrać
po wylegitymowaniu się i dokonaniu należnej opłaty.

Schaut mal bitte jemand drüber?

Masselino 29.11.2013 22:19

Hallo

die Übersetzung ist von einem von Google übersetzt.
Ich kann aber nicht garantieren das sie stimmt.
__________________________________________________ ___________________
Komplette Kopie oder kurz (angeben, welche) haben wir die Geburtsurkunde sind Sie in der Lage, die Anzahlung erhalten (haben mit der Post übermittelt) Antrag persönlich unterschrieben.

Der Antrag muss durch eine Verschärfung Beziehung (z. B. Kopien von Kopien von Personenstands) begleitet werden.

Wenn Sie eine Kopie dieser E-Mail-Anfrage wird an die polnische Botschaft in Berlin, wo Sie in der Lage, Pick-up-Dokument gesendet werden
nach der Gründung unserer Identität und zahlbar Kosten.

Buchhalterin 30.11.2013 16:58

Hallo "rionix",
sorry, aber ich habe es wie "Masselino"auch mal mit verschiedenen Übersetzungsprogrammen des Internets versucht, aber es kam immer nur Kauderwelsch heraus. Aber vielleicht können Sie es jetzt erraten, was gemeint sein könnte:

Variante 1: Übersetzung im Translator7.3 Microsoft

Eine Kopie des vollständigen oder verkürzten (angeben, welche) Wir haben eine Geburtsurkunde erhalten Sie im folgenden die Einreichung der (Nadesłaniu) die Anwendung handsigniert.

Die Anwendung Dokumente Uwiarygodniające Verwandtschaft (z.B. Fotokopien Kopien der Akte des bürgerlichen Zustandes) beizufügen.

Wenn die Anwendung die Abschrift Beitrag wird das polnische Konsulat in Berlin, wo in der Lage, Dokument Odebraćpo Wylegitymowaniu man zugesandt und machen die Abgabe.

-----------------------------------------------------

Variante 2: Übersetzung im Translator7.3 google

Komplette Kopie oder kurz (angeben, welche) haben wir die Geburtsurkunde sind Sie in der Lage, die Anzahlung erhalten (haben mit der Post übermittelt) Antrag persönlich unterschrieben.

Der Antrag muss durch eine Verschärfung Beziehung (z. B. Kopien von Kopien von Personenstands) begleitet werden.

Wenn Sie eine Kopie dieser E-Mail-Anfrage wird an die polnische Botschaft in Berlin, wo Sie in der Lage, Pick-up-Dokument gesendet werden
nach der Gründung unserer Identität und zahlbar Kosten.

------------------------------------------------------

Variante 3: Übersetzung im Translator7.3 Babylon

Kopieren von kompletten oder verringert (Sie müssen angeben, welche) von der Geburtsstunde werden wir erhalten Sie nach dem (nadesłaniu e) Vorschlag eigenhändig unterzeichnet.

Dem Antrag sind Urkunden beizufügen uwiarygodniające Beziehungen (z. b. Fotokopien Kopien Personenstandsnachweise).

Wenn der Antrag ist per Post erhalten eine Abschrift an die polnischen Konsulat in Berlin, wo Sie das Dokument
wylegitymowaniu und die zu zahlenden Gebühren.



Mit freundlichen Grüßen - eMWe :)

rionix 30.11.2013 20:55

Masselino und eMWe,

vielen Dank für Eure Bemühungen. Ok, ich denke der erste Satz lautet sinngemäß, daß ich angeben soll ob ich eine verkürzte oder komplette Abschrift wünsche und daß ein eigenhändig unterschriebener Antrag vorliegen muß.

Der zweite ist auch klar, hier will man die Verwandtschft nachgewiesen haben anhand von Kopien von Personenstandsurkunden.

Ja der dritte... das ist das üblich Google Translator Kauderwelsch. aber das kriegen wir auch noch raus :)

Nochmal danke für Eure Bemühungen!

Buchhalterin 30.11.2013 22:06

Zitat:

Zitat von rionix (Beitrag 697252)
Ja der dritte... das ist das üblich Google Translator Kauderwelsch. aber das kriegen wir auch noch raus :)

Hallo "rionex",
Lassen Sie mich mal den 3. Satz aus der Logik heraus mit eigenen Worten formulieren:

Das polnische Konsulat in Berlin erhält von dem Archiv eine Abschrift/Kopie Ihres Antrages mit den von Ihnen angeforderten und vom Archiv angefertigten Urkunden. Das polnische Konsulat in Berlin kassiert von Ihnen die Gebühren für seine polnischen Archive.
Wenn das Geld von Ihnen dann eingegangen ist, schickt das polnische Konsulat in Berlin Ihnen die Urkunden zu.

Versteht jemand vielleicht noch etwas anderes ?
Mit frdl. Grüßen - eMWe :)

rionix 01.12.2013 08:16

Guten Morgen,

nun ist doch alles klar, manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht. Das poln. Konsulat erhält meine angeorderten Urkunden vom Warschauer Standesamt (irgendwie war doch mal was, daß aus Polen keine Urkunden mehr direkt versandt werden). Ich begleiche die Gebühren an die Botschaft und erhalte meine Unterlagen von dort.

Vielen Dank nochmal und einen schönen Sonntag!

Jamin 01.12.2013 17:20

Nur als Ergänzung: Deine Anfrage bezieht sich wohl auf eine Urkunde, die noch beim Standesamt lagert und daher hat die ebenso wie in Deutschland besondere Schutzfristen, weshalb du die Verwandschaft nachweisen musst.

rionix 01.12.2013 21:47

Genauso ist es, es geht um das Jahr 1936. Auch Dir vielen Dank und einen schönen Sonntagabend!

:danke2:


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 11:05 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.