Geburtsurkunde Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gunther11
    Erfahrener Benutzer
    • 03.06.2016
    • 291

    [gelöst] Geburtsurkunde Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1809
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konty
    Namen um die es sich handeln sollte: Wasik, Kasimir


    Hallo,
    ich bräuchte Übersetzungshilfe aus dem Latainischen.

    Was ich lese:
    ---
    Im Dorf Katy
    Im Jahre 1809, erster Märtz, Ich Thomas Jobanski Vikar ..?.. taufe das Kind ..?.. auf den Namen Casimirius Sohn des fleißigen Rochi und Margaritha ..??.. (die beiden Namen müssten Roszezkoivie Wasvikow heißen) ehelich legimitiert. Paten sind die fleißigen Joannes Strycharek und Cunegundis Witkowska
    ---

    Für ein wenig Korrektur und Ergänzung wäre ich dankbar

    Gruß
    Gunther
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Gunther

    ---------------------------------------------------------
    Rheinland:
    Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

    Memel:
    Klöss, Wasik
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Bitte immer den Link mit angeben: Maximale Auflösung, maximale Menge an Vergleichstext! (s.o. gelber Kasten, Satz 4)

    LINK (rechte Seite, untere Hälfte)

    12. De Villa Kąty Martius.

    Anno Millesimo octingentesimo nono. Die
    prima Martii. Ego Thomas Sobanski Vi-
    carius Czarnozylnensis baptizavi infantem ma
    sculum, cui imposui nomen Casimirus, filium
    Laboriosum: Rochi et Margarithae de Ro-
    szczykowie Wąsikow, Conjugum Legitimorum
    Patrini fuere Laboriosi: Joannes Strycharek
    et Cunegundis Witkowska.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      12. De Villa Kąty Martius - Aus dem Gut* Kąty - März
      * "aus dem Dorf" hieße "de pago", Abl. von "pagus"

      Anno Millesimo octingentesimo nono. - Im Jahre 1809.
      Die prima Martii. - Am ersten Tag des März'.
      Ego Thomas Sobanski Vicarius Czarnozylnensis - Ich, Thomas Sobanski, Vikar von Czarnozyly
      baptizavi infantem masculum, - habe getauft (1.Pers.Sg. Perf.Ind.) ein männliches Kind
      cui imposui nomen Casimirus, - dem ich beigegeben habe den Namen Casimir(us)
      filium Laboriosum: Rochi et Margarithae de Roszczykowie Wąsikow, - einem Sohn der Arbeitsamen: Rochus und Margaritha, geb. Roszczykowa, Wąsik(ow)
      Conjugum Legitimorum - rechtmäßigem Eheleuten
      Patrini fuere Laboriosi: Joannes Strycharek et Cunegundis Witkowska. - Paufpaten sind gewesen die Arbeitsamen: J.S. und C.W.
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.03.2021, 18:07.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Gunther11
        Erfahrener Benutzer
        • 03.06.2016
        • 291

        #4
        Danke Dir, da war ich ja schon recht nahe dran :-) noch ein bisschen Übung und Latein klappt ausreichend.
        Gruss Gunther
        Viele Grüße
        Gunther

        ---------------------------------------------------------
        Rheinland:
        Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

        Memel:
        Klöss, Wasik

        Kommentar

        Lädt...
        X