[Latein] Traueintrag Posimski 1712

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Weltenwanderer
    Moderator
    • 10.05.2016
    • 4357

    [ungelöst] [Latein] Traueintrag Posimski 1712

    Quelle bzw. Art des Textes: katholisches Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 07.02.1712
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Alt Tarnowitz Kreis Tarnowitz, Oberschlesien
    Namen um die es sich handeln sollte: Matthias Posimski, Anna Warminionka [=Warmus]


    Hallo,

    kann jemand bitte einen Blick auf diesen Traueintrag werfen, meine Lücken füllen und ins Deutsche übersetzen?

    LG,
    Michael

    7 huius Confirmavi Matrimonum legitimae ?? inter laboriosus Matthias Posimski et Anna Warminionka [=Warmus] ?? 3 ?? ex arbora. testes Georgius Tyrlikot(?) et Stanislau Stasik ?? de Villa Tar[nowitz]
    Angehängte Dateien
    Kreis Militsch: Latzel, Gaertner, Meißner, Drupke, Mager, Stiller
    Kreis Tarnowitz / Beuthen: Gebauer, Parusel, Michalski, Wilk, Olesch, Majer, Blondzik, Kretschmer, Wistal, Skrzypczyk, von Ziemietzky, von Manowsky
    Brieg: Parusel, Latzel, Wuttke, Königer, Franke
    Trebnitz: Stahr, Willenberg, Oelberg, Zimmermann, Bittermann, Meißner, Latzel
    Kreis Grünberg / Freystadt: Meißner, Hummel

    Mein Stammbaum bei GEDBAS
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2


    Mein Leseversuch:

    7 huius Confirmavi Matrimonium
    legitime contractum inter laboriosum
    Matthiam Posimski et Annam
    Wa..inionkam praemissis 3 bannis
    ex arbora. testes Georgius
    Tyrliskat(?) et Stanislaus Stasik
    uterque de Villa Tar[nowitz]
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Weltenwanderer
      Moderator
      • 10.05.2016
      • 4357

      #3
      Hallo Astrodoc,

      vielen Dank für die schnelle Hilfe. Bis auf ein Detail auch gut verständlich. Was bedeutet “ex arbora” hier?

      LG,
      Michael
      Kreis Militsch: Latzel, Gaertner, Meißner, Drupke, Mager, Stiller
      Kreis Tarnowitz / Beuthen: Gebauer, Parusel, Michalski, Wilk, Olesch, Majer, Blondzik, Kretschmer, Wistal, Skrzypczyk, von Ziemietzky, von Manowsky
      Brieg: Parusel, Latzel, Wuttke, Königer, Franke
      Trebnitz: Stahr, Willenberg, Oelberg, Zimmermann, Bittermann, Meißner, Latzel
      Kreis Grünberg / Freystadt: Meißner, Hummel

      Mein Stammbaum bei GEDBAS

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4


        "ex arbora" (evtl. sogar groß geschrieben?) interpretiere ich als Herkunftsangabe, also "aus Arbora". Wenn eine Ablativendung -a lautet (Sg.fem.), dann ist die Nominativendung auch -a.

        Da finde ich allerdings bei Google nur einen Ort in der Bukowina
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X