Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Martin und Magdalena ... sie trauten sich 1771 (Latein) (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=139748)

emma2412 02.10.2016 15:15

Martin und Magdalena ... sie trauten sich 1771 (Latein)
 
Hallo,

ich kann zwei Wörter nicht lesen/übersetzen bei diesem Trauungseintrag von 1771 (linke Seite, 2. Eintrag von oben):
http://matriken.graz-seckau.at/flash...&currentPage=4

1. Zeile:
12 Augusti copulates est Martinus Mosel ----venih????? Rusticus Catholicus
Was heißt das -----venih????? und was heißt es übersetzt?

5. Zeile:
Testes: Joannes Georgius Reichel Lanis???? ex Lancowitz sub Dominis
Was heißt Lanis?

Vielen Dank!!





Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:


Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

malu 02.10.2016 15:54

Hallo,
juvenis Jüngling
lanio Fleischhauer

Masel oder Mesel. Was steht im Index?

LG
Malu

Anna Sara Weingart 02.10.2016 16:10

Zitat:

Zitat von malu (Beitrag 954153)
...Masel oder Mesel...

Hallo,
Familienname ist Mesel, siehe zweite Zeile im Eintrag
VG

Hobby-Forscher 02.10.2016 17:55

Mesel lese ich hier auf jeden Fall auch, das Wort auf dem Strich über dem Eintrag ist eindeutig und entspricht der Schreibung in Zeile zwei.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:56 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.