Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [ungelöst] Trauungseintrag tschechisch 1756 (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=186073)

obi61 22.02.2020 14:06

@Huber
Erstmal habe ich i gelesen = Štipař = ein arbeiter in Steinbruch, aber in Kbely waren keine Steinbruche, nur Fruchtbares gelände.



Dann habe ich noch das gefunden und dswegen habe ich i auf e umgeschrieben.

ř.kfú. VINOŘ, sbírka matrik AHMP, sign. VNŘ N4O3Z4, oddaní ...

http://dvorak-rodopis.cz › matriky › VNR_N4_O3_Z4_1755-1784

Huber Benedikt 22.02.2020 16:13

Danke obi,
wieder ein neues Wort " Štipař" / Steinhauer
Da sinhuber mitgeteilt hat, an anderer Stelle sei der Beruf lateinisch "plantator" / Pflanzer /Gärtner ist sicher, dass du recht hattest mit dem Baumgärtner.
Die Sache ist damit klar.

Hracholusky 22.02.2020 17:08

Hallo,


ich lese dort stieparz was dann das von obi genannte štěpař wäre und wie er schon schreibt Baumzüchter / Obstgärtner bedeutet.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 03:35 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.