Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Französisch: Traueintrag Saarland 1734 (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=200993)

Astrodoc 14.02.2021 11:04

Französisch: Traueintrag Saarland 1734
 
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1734
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland
Namen um die es sich handeln sollte: Johann genannt Louis Liblanc/Lieblang, Anna Katharina Scholz

Guten Morgen!

An diesem Heiratseintrag gibt es wieder eine Problemstelle, vermutlich zuerst ein Leseproblem, konsekutiv ein Übersetzungsproblem. Wer kann es auflösen?

Le soussigné prèstre et curé de Mittelbetzbach avoir
ratifié le consentement de mariage entre Jean Louis
Liblent et chatterine Scholtes d'autre-part après
avoir publié les trois bans festes et dimanches comme
le coutume et le conseille de trente Cordonne sans qu'il
soit survenus aucune empêchement à Mittelbetzbach ...

Ist glaube, dass das 'Concilium Tridentinum' gemeint ist. Aber was bedeutet das Cordonne in diesem Zusammenhang? Wohl nichts mit Schnüren oder Schumachern ... 8-)

Der unterzeichnende Priester und Pfarrer von Mittelbexbach hat die Heiratseinwilligung zwischen Johann Louis Liblent (klingt wie Liblanc :D) [einerseits] und Chatterine Scholtes andererseits ratifiziert, nachdem er die drei Aufgebote festlich und sonntäglich veröffentlicht hat, gemäß dem Brauch und dem Konzil von Trient ..., ohne dass irgendein Hindernis aufgekommen ist, in Mittelbexbach ... [hier würde das Datum folgen]


Andere Fehler im französischen Text dürfen selbstverständlich auch erwähnt werden :p

Huber Benedikt 14.02.2021 14:34

Hai Doc
könnt es sein, dass coordonné gemeint ist ?

" in Übereinstimmung mit"

Astrodoc 14.02.2021 14:46

Schweiß nich?! ¯\_(ツ)_/¯



M_Nagel 14.02.2021 18:18

Wie wäre es mit:

comme
la coutume et le conseille de Trente l'ordonne ?

wie der Brauch und das Konzil von Trient es an-/verordnet

Astrodoc 14.02.2021 19:00

Das klingt schon besser! Da komme ich auch ohne das "gemäß" für "comme" aus, das mich auch gestört hatte :D

M_Nagel 14.02.2021 20:27

Vielleicht wird Wallone mehr Klarheit in die Sache bringen.

Astrodoc 14.02.2021 20:30

Auf sein Statement warte ich noch, bin aber der Ansicht, dass du das Rätsel schon gelöst hast. :p Ich habe jedenfalls schon alles so in der Datenbank eingetragen.

Wallone 14.02.2021 23:47

Hallo,

Genau wie Bernd: In heutigem FR: comme la coutume et le Concile de Trente l'ordonne.

Astrodoc 15.02.2021 08:08

Perfekt! Vielen Dank an alle!

:danke2:


[gelöst]


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 07:42 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc.