Latein - Geburtseintrag 1723

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • landolin
    Erfahrener Benutzer
    • 05.12.2011
    • 143

    [gelöst] Latein - Geburtseintrag 1723

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1723
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Franz Tilli


    Hallo,

    im angehängten Text fehlen mir noch einige Worte. Wer kann helfen dies zu lösen bzw. übersetzen?

    Vielen Dank im Voraus

    Gruß Landolin

    Hodie 4. Septemb(?) 1723 _ _ _ _ in
    _ _ _ _ georg Tilli incola et
    _ _ et barbara eblin _ _ _ _-
    _ in _ _ _: _ 3 _ _ _ et _
    _ _. Andreas Edelmann _ _ et _: _ _
    _ Mayerin _ _ _ _ _ et _
    _ _ _ _ _ _

    _ _ _(Unterschrift)
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Guten Abend!


    Ich mache mal einen Anfang:



    Hodie 4. Septemb. 1723 a me ... ... P[aro]cho in
    ... baptizatus est {Name gestrichen} filus Georg.[ii] Tilli incola et
    vaccarum pastor et Barbara Eblin eius uxoris legt. commo-
    _ in hac P[aro]chia _: natus 3. eiusdem Mensis et Anni
    Patrinus fuit: Andreas Edelmann incola et opera.[rius?] et Katrina(?)
    Marina(?) Schaflerin uxor legt. Jacobi Schafl civis et agr.
    _ _ _ _ _ _


    Wie immer ohne Gewähr (und Pistole)!


    P.S. Kannst du etwas mehr Vergleichstext anbieten?
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 03.11.2019, 09:20.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • landolin
      Erfahrener Benutzer
      • 05.12.2011
      • 143

      #3
      Hallo Astrodoc,

      danke für die Hilfe. Und nein, weitere Vergleiche kann ich aktuell leider nicht geben. Habe nur diesen Ausschnitt auf einem DinA4 Papier erhalten.

      Gruß Landolin

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Kein Problem! Hier im Forum gibt's genug Latein-Spezialisten. Die werden den Rest schon herausbekommen
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • landolin
          Erfahrener Benutzer
          • 05.12.2011
          • 143

          #5
          Hallo,

          kann mir dies bitte jemand ins deutsche übersetzen? Vielleicht kann ich daraus noch die fehlenden Lateinische Begriffe entziffern. Komme mit meinem Nichtlatein nicht weiter.

          Danke im Voraus.

          Gruß Landolin

          Kommentar

          • landolin
            Erfahrener Benutzer
            • 05.12.2011
            • 143

            #6
            Hallo zusammen,

            komme hier immer noch nicht weiter. Kann mir jemand beim lateinischen weiterhelfen? Oder vielleicht sogar ins deutsche übersetzen?

            Danke im Voraus.

            Gruß Landolin

            Kommentar

            • Zita
              Moderator
              • 08.12.2013
              • 6040

              #7
              Hallo Landolin,

              leider auch nicht viel mehr vom lateinischen Text, aber das Wesentliche steht ohnehin schon da.

              Hodie 4. Septemb. 1723 a me [Name des Pfarrers] P[aro]cho in
              [Ortsname] baptizatus est {Name gestrichen} filius Georg.[ii] Tilli incola et
              vaccarum pastor et Barbara Eblin eius uxoris legt. commo-
              _ in hac P[aro]chia _: natus 3. eiusdem Mensis et Anni
              Patrinus fuit: Andreas Edelmann incola et opera.[rius?] et Matrina
              Marina Schaflerin? uxor legt. Jacobi Schafl? civis et agr.
              _ pro gente patre quos _ subscripserat?

              {Name gestrichen}: was man sieht, könnte Franciscus ergeben

              Grob:
              Heute am 4.9.1723 wurde von mir ... Pfarrer in
              ... getauft ... Sohn des Georg Tilli Einwohner und
              Kuhhirt und Barbara Eblin dessen eheliche Gattin
              in dieser Pfarre: geboren am 3. desselben Monats und Jahrs.
              Pate war: A.E. Inwohner und Arbeiter und Patin
              M.S. Ehefrau des J.S. Bürger und ...

              Liebe Grüße
              Zita

              Kommentar

              • landolin
                Erfahrener Benutzer
                • 05.12.2011
                • 143

                #8
                Hallo Zita,



                Gruß Landolin

                Kommentar

                Lädt...
                X