Latein: Randbemerkung in Familienbuch
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Quelle bzw. Art des Textes: Familienbuch Jahr, aus dem der Text stammt: etwa 1860 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Baden-Württemberg Namen um die es sich handeln sollte: Jakob Ernst Hallo allerseits, ich habe hier eine Seite aus einem alten Familienbuch. Mich würde wirklich interessieren, was bei Jakob Ernst (Eintrag ganz unten) in der Spalte "Anmerkungen" auf Latein steht. Kann mir jemand von euch beim übersetzen helfen? DANKE! Soweit ich entziffern kann: Barbara filia illegiti- ma, et legitimate per matrimonium (seq…?) Paterfamilias est vir rudis (?), superbus et …? … deditus. Mein Übersetzungsversuch: Barbara, uneheliche Tochter, (nachträglich?) legitimiert durch die Heirat ...? * (*würde Sinn ergeben da sie einige Monate vor der Heirat ihrer Eltern geboren wurde) Familienvater ist ...? stolz/hochmütig? und ...? ---- |
matrimonium sequens
|
Barbara filia illegiti-
ma, et legitimate per matrimonium sequens Paterfamilias est vir rudis, superbus et ante furto deditus. B. eine unehel. Tochter durch nachfolgende Heirat ehelich Der Familienvater ist ein ungehobelter Kerl, hochmütig und hat vorher eine heimliche Liebesbeziehung unterhalten. |
Barbara filia illegiti-
ma, et legitimata per matrimonium sequens Pater familiae est vir rudis, superbus et ante furto deditus. |
|
Du meine Güte, da hat der Pfarrer (der dieses Familienbuch verfasst hat) aber kein gutes Haar an Jakob Ernst gelassen 8o
Ich danke euch allen ganz herzlich für eure Hilfe!!! |
Zitat:
|
Zitat:
|
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Hallo,
« furto deditus » verstehe ich etwas anders : Abrege' du parallele des langues, françoise, et latine, rapporte' au plus ... - Philibert Monet - Google Livres Seite 201 « sujet au larrecin » (heutzutage : larcin), in furtum proclinis, pronus, propensus Wörtlich : dem Diebstahl gewidmet |
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Hallo!
Furtum kann aber auch "heimliche Buhlerey, Ehebruch" bedeuten, so wie Huber Benedikt es übersetzt hat. Ob ihm aber nun Diebstahl oder eine Affaire nachgesagt wird, macht den Kohl ja auch nicht mehr fett :D. Auch wenn m.E. deditus "sich hin-/ergeben" besser zur Affaire passt. |
Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:39 Uhr. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.