Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Latein: Randbemerkung in Familienbuch (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=208766)

Laureate 03.08.2021 09:05

Latein: Randbemerkung in Familienbuch
 
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Quelle bzw. Art des Textes: Familienbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: etwa 1860
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Baden-Württemberg
Namen um die es sich handeln sollte: Jakob Ernst


Hallo allerseits,

ich habe hier eine Seite aus einem alten Familienbuch. Mich würde wirklich interessieren, was bei Jakob Ernst (Eintrag ganz unten) in der Spalte "Anmerkungen" auf Latein steht. Kann mir jemand von euch beim übersetzen helfen? DANKE!

Soweit ich entziffern kann:

Barbara filia illegiti-
ma, et legitimate per
matrimonium (seq…?)
Paterfamilias est vir
rudis (?), superbus et …?
… deditus.

Mein Übersetzungsversuch:

Barbara, uneheliche Tochter,
(nachträglich?) legitimiert durch die Heirat ...? *

(*würde Sinn ergeben da sie einige Monate vor der Heirat ihrer Eltern geboren wurde)

Familienvater ist ...?
stolz/hochmütig? und ...?

----

acim 03.08.2021 09:41

matrimonium sequens

Huber Benedikt 03.08.2021 09:50

Barbara filia illegiti-
ma, et legitimate per
matrimonium sequens
Paterfamilias est vir
rudis, superbus et ante
furto deditus.

B. eine unehel. Tochter
durch nachfolgende Heirat ehelich
Der Familienvater ist ein ungehobelter Kerl,
hochmütig und hat vorher eine heimliche Liebesbeziehung unterhalten.

M_Nagel 03.08.2021 09:50

Barbara filia illegiti-
ma, et legitimata per
matrimonium sequens
Pater familiae est vir
rudis, superbus et ante
furto deditus.

Huber Benedikt 03.08.2021 09:56

https://www.navigium.de/latein-woert...=paterfamilias

Laureate 03.08.2021 10:02

Du meine Güte, da hat der Pfarrer (der dieses Familienbuch verfasst hat) aber kein gutes Haar an Jakob Ernst gelassen 8o

Ich danke euch allen ganz herzlich für eure Hilfe!!!

M_Nagel 03.08.2021 10:03

Zitat:

Zitat von Huber Benedikt (Beitrag 1389101)

Danke für den Hinweis und die Korrektur. Wieder mal was dazu gelernt.

Astrodoc 03.08.2021 10:54

Zitat:

Zitat von HH1712 (Beitrag 1389103)
da hat der Pfarrer aber kein gutes Haar an Jakob Ernst gelassen 8o

Das lateinische Sprichwort gilt ja auch nur für die Toten: "De mortuis nihil nisi bene." :D:D:D

Wallone 03.08.2021 11:18

Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Hallo,

« furto deditus » verstehe ich etwas anders :

Abrege' du parallele des langues, françoise, et latine, rapporte' au plus ... - Philibert Monet - Google Livres

Seite 201

« sujet au larrecin » (heutzutage : larcin), in furtum proclinis, pronus, propensus

Wörtlich : dem Diebstahl gewidmet

Astrodoc 03.08.2021 12:31

Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Hallo!

Furtum kann aber auch "heimliche Buhlerey, Ehebruch" bedeuten, so wie Huber Benedikt es übersetzt hat.
Ob ihm aber nun Diebstahl oder eine Affaire nachgesagt wird, macht den Kohl ja auch nicht mehr fett :D. Auch wenn m.E. deditus "sich hin-/ergeben" besser zur Affaire passt.


Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 07:39 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.