Bitte um Übersetzung Todeseintrag 1709

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Athos
    Erfahrener Benutzer
    • 17.12.2019
    • 1300

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Todeseintrag 1709

    Quelle bzw. Art des Textes:



    Jahr, aus dem der Text stammt: 14.02.1709
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tatina
    Namen um die es sich handeln sollte: Catharina Scutanin


    Hallo,
    bitte mir den Todeseintrag zu übersetzen.
    Bedeutet ex Tatina der Wohnort zum Todeszeitpunkt oder ist das der
    Ort, wo Catherina herkam ?


    Danke im Voraus


    Wolfgang (Athos )
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße und vielen Dankim Voraus !!! https://forum.ahnenforschung.net/ima...icon_smile.gif

    Athos (Wolfgang)

    ( Suche Informationen zu

    FN Skuthan Böhmen
    FN Ihln Böhmen/Thüringen
    FN Vettner S-H, Ostpreußen )
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28381

    #2
    Hallo,

    ich lese:

    Die 14 Febr. sepulta est Catharina Scutanin ex Tatina, post parte inferate
    et improvise mortua Requiescat in pace

    Am Tag 14. Februar wurde begraben Catharina Scutan aus Tatina, nach plötzlichem unerwarteten Tode, ruhe in Frieden

    Der blaue Teil ohne Gewähr

    Da in dem Buch noch andere Orte als Tat(t)ina stehen, ist hier wohl der letzte Wohnort gemeint. Ob das auch der Geburtsort war mußt Du selbst herausfinden.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Kann es sein, dass der Pfarrer schreiben wollte: "post partum insperaté et improvisé mortua"?

      "parté" habe ich nicht als Adverb gefunden.
      "insperaté et improvisé" - "unerwartet und unvorhergesehen" dürften sich als Adverbien auf "mortua" - "verstorben" beziehen.

      Bleiben nur noch die Umstände: "post partum" - "nach der Geburt"

      Also: "nach der Geburt unerwartet und unvorhergesehen verstorben"

      Dazu passend findet sich im Taufregister die Geburt des kleinen Georgius Scuthan am 11. Februar.
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.01.2021, 18:42.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Athos
        Erfahrener Benutzer
        • 17.12.2019
        • 1300

        #4
        Hallo Christine,
        Hallo Astrodoc


        danke für die Hilfe !!!


        LG Wolfgang (Athos)
        Liebe Grüße und vielen Dankim Voraus !!! https://forum.ahnenforschung.net/ima...icon_smile.gif

        Athos (Wolfgang)

        ( Suche Informationen zu

        FN Skuthan Böhmen
        FN Ihln Böhmen/Thüringen
        FN Vettner S-H, Ostpreußen )

        Kommentar

        Lädt...
        X