Geburtseintrag KB Aleksandrow 1890 - Wanda Lemke

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mikleiber
    Benutzer
    • 04.01.2020
    • 10

    [gelöst] Geburtseintrag KB Aleksandrow 1890 - Wanda Lemke

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1890
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Wanda Lemke und weitere


    Im Anhang als Bild mein Übersetzungsversuch. Beim Datum bin ich mir unsicher - Geburtstag war laut mündlicher Überlieferung eigentlich der 17 September und nicht der neunzehnte.


    Hier der Link zum "Original": https://metryki.genealodzy.pl/metryk...om=1&x=254&y=9

    Eine wörtliche Übersetzung (bezogen auf die Zeilen) wäre hilfreich für mich, da ich dann vielleicht noch ein paar der Wörter zuordnen kann (Hilfe bei der nächsten Übersetzung).


    Vielen Dank
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Beispiele zum Standardaufbau der Texte findest du in meiner Signatur. Daher übersetze ich in der Regel nur die variablen Abschnitte.
    Eigennamen gebe ich als Transskription (Laut für Laut) nach dem Duden wieder, nicht als Transliteration (Buchstabe für Buchstabe).


    No 207
    Staryj Adamow

    Anzeige der Geburt: in Aleksandrow, am 7./19. September 1890, um 5 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Julius Lemke, 37 Jahre, Tagelöhner in Staryj Adamow

    Zeugen: Awgust Lemke, 42 Jahre, dortiger Bauer, und Joann Lemke, 31 Jahre, Bauer in Stanislawow

    Geschlecht des Kindes: weiblich

    Geburt: in Staryj Adamow, am 3. Tag [laufenden Monats und Jahres] um 3 Uhr nachmittags

    Mutter: seine rechtmäßige Ehefrau Wilgelmina geb. Kujat, 37 Jahre

    Taufe: heute

    Täufling: Wanda

    Paten: genannte Zeugen und Paulina Lemke
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • mikleiber
      Benutzer
      • 04.01.2020
      • 10

      #3
      Vielen Danke - immer schnelle Hilfe

      Hallo Astrodoc,


      du bist immer fix. Die Anleitung in der Signatur habe ich gar nicht gesehen


      Beim schnellen Überfliegen des Geburtseintrags der Eltern (von 1852) hat die Anleitung direkt geholfen. Die nächsten Übersetzungen, gehe ich also erst einmal damit an.


      Nochmal danke und schönen Sonntag.

      Kommentar

      • Kai M
        Erfahrener Benutzer
        • 06.07.2017
        • 232

        #4
        Hallo,

        ich würde noch anmerken wollen, dass der Tag der Geburt nicht "am 3. Tag" war, sondern "vorgestern".
        Es steht dort "третьяго дня".

        Viele Grüße
        Kai

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Super! Danke für den Hinweis!

          Als ich deine Anmerkung las, hatte ich das Gefühl, darauf schon einmal hier im Forum hereingefallen zu sein.

          Aber es ist viel schlimmer: hier #2
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • mikleiber
            Benutzer
            • 04.01.2020
            • 10

            #6
            Dann passt es ja wieder - bekannt war mir der 17.September als Geburtsdatum.


            19.September - "vorgestern" -> 17.September.


            Danke für die Klarstellung!

            Kommentar

            Lädt...
            X