Lateinischer Kommentar

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hansd
    Erfahrener Benutzer
    • 21.05.2009
    • 320

    [gelöst] Lateinischer Kommentar


    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1862
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ungarn, Hajós


    Ich benötige mal wieder eure Hilfe beim Lesen und Übersetzen. Ich lese im mittleren Feld der oberen Zeile:

    "Bajae operarium agens, dum infirmitate correptum gener domion veheret, in itinere mortuus est"

    Mit "Bajae" ist wohl die Ortschaft Baja gemeint, "domion" versteh ich überhaupt nicht. Sinngemäss heisst das vermutlich:

    "Der in Baja beschäftigte Arbeiter ist auf der Reise verstorben, während er wegen eines Schwächeanfalls von seinem Schwiegersohn nach Hause (?) gebracht wurde." (Anm.: der Wohnort war Hajos)

    Ist das einigermassen richtig bzw. wie heisst das korrekt übersetzt?

    Danke für eure Hilfe.
    Hans
    Angehängte Dateien
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1425

    #2
    Hallo Hans,
    da steht wohl tatsächlich "domum", also ist Deine Vermutung "nach Hause" korrekt.
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • hansd
      Erfahrener Benutzer
      • 21.05.2009
      • 320

      #3
      Hallo Steffen,

      ich lese da nach wie vor nicht "domum", ist aber wohl das Einzige, was Sinn macht.

      Danke für den Tipp.
      Hans

      Kommentar

      Lädt...
      X