Russischsprachiger Text aus polnischem Kirchenbuch - Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mark Obrembalski
    Erfahrener Benutzer
    • 05.12.2011
    • 140

    [gelöst] Russischsprachiger Text aus polnischem Kirchenbuch - Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag in Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1903
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tarczyn, Masowien, Polen


    Liebe Russischkundige,

    in dem anhängenden Geburtseintrag meines Großvaters kann ich mangels Sprachkenntnissen leider fast nur die in lateinischer Schrift gesetzten Namen lesen. Unter der Nummer steht der Geburtsort - "Parole". Kann mir jemand den Text übersetzen?

    Besten Dank und schöne Grüße,
    Mark
    Angehängte Dateien
  • gerbil
    Benutzer
    • 29.03.2009
    • 18

    #2
    Russischsprachiger Text

    Hallo Mark,

    hier meine Übersetzung des Textes. Der Ort Schak ist in kyrillischen Buchstaben leider nicht anders zu übersetzen, genau so Tarczyn(Tartschin).

    Nr. 244
    Parole
    Es geschah im Vorort Tartschin[Tarczyn] am 21.9./4.10. 1903 um vier Uhr nachmittags.
    Persönlich erschienen war Karl Obrembalski, Stellmacher aus Parole, 30 Jahre, in Gegenwart von Ignatz Sjandar, 55 Jahre, Diener aus Schak[?] und Michael Odolski, 27 Jahre, Schmied aus Parole, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechtes, erklärte, dass es in Parole am gestrigen Tage um drei Uhr nachmittags von seiner angetrauten Ehefrau Viktoria geb. Odolski, 25 Jahre, geboren wurde.
    Diesem Kind wurde durch die heilige Taufe, welche am heutigen Tage vollzogen wurde, der Name Karl gegeben und seine Taufpaten waren Michael Odolski und Marianne Odolskaja.
    Diese Urkunde wurde dem Erschienenen und den Zeugen, die Analphabeten waren, vorgelesen und nur von uns unterschrieben.

    Viele Grüße.
    Gerbil
    Zuletzt geändert von gerbil; 12.11.2013, 12:57.

    Kommentar


    • #3
      Hallo Mark,

      nachdem Gerbil Dir eine hervorragene Übersetzung gegeben hat, habe ich einen Ort namens Szczaki (spricht sich so ähnlich aus wie Schak) zwischen Parole und Tarczyn gefunden. Vielleicht ist er das?

      Gruß
      Joanna

      Kommentar

      • Mark Obrembalski
        Erfahrener Benutzer
        • 05.12.2011
        • 140

        #4
        Hallo Gerbil,

        besten Dank für Deine Übersetzung. Wie ich sehe, hast Du sie noch einmal geändert, und ich muss mir um den "Brunnen", den Du zuerst erwähnt hast, wohl keine Gedanken mehr machen. Stellmacher ist in der Tat auch das, was ich aus der Familie über den Beruf meines Urgroßvaters gehört habe, wobei man sich da nicht sicher war. Jetzt habe ich es also schwarz auf weiß! Die Paten sind sicher Verwandte (Geschwister?) der Frau, nach denen ich jetzt also auch mal Ausschau halten werde. Was ich nicht verstehe ist der Begriff "Vorort" zu Tarczyn. Vorort von Warschau?

        Danke auch, Joanna, für Deine Ortssuche. Ich halte das auch für den wahrscheinlichsten Ort.

        Kommentar

        • gerbil
          Benutzer
          • 29.03.2009
          • 18

          #5
          Übersetzung

          Hallo Mark,

          ja, da steht "posada". Im Russischen bedeutet dies Vorort. Wie Du bereits erwähntest ist sicher die Nähe zu Warschau gemeint.

          Viele Grüße.
          Gerbil

          Kommentar

          Lädt...
          X