Geburtsurkunde in Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Christeline
    Erfahrener Benutzer
    • 12.08.2012
    • 101

    [gelöst] Geburtsurkunde in Polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1888
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schlesiengrube/Chroprazow


    Hallo liebe Mitsucher, seit einigen Tagen versuche ich den Text neben der Geburtsurkunde zu entziffern. Übersetzungshilfen sind durch mein nicht entziffernkönnen fehlgeschlagen.
    Text:
    chroparzow den 6.......33
    am....§ 18.....
    ....25....1899....
    bevor Nr. 225 und Artikel XVI
    protokolu .... an Übereinkommen
    Genfer .....Signatur
    ... ....... .........
    ...... .. ... ........
    2 Tage 25,X 1933 ihn 37/1931
    die ...... .....
    ..... Schweda in
    Szweda

    Beamter/Schreiber .... ....
    .........

    In der Geburtsurkunde selber :
    Julianna Schweda geborene Rorrecrek ?

    Über eine Hilfe beim Entziffern würde ich mich freuen.
    freundliche Grüße
    Christeline
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Christeline; 10.03.2013, 22:42.
  • Laurin
    Moderator
    • 30.07.2007
    • 5652

    #2
    Hallo Christeline,

    damit Dir geholfen werden kann, müßtest Du bitte noch die Urkunde beifügen und dabei gleich das Thema von "gelöst" auf "ungelöst" umstellen
    Freundliche Grüße
    Laurin

    Kommentar

    • Christeline
      Erfahrener Benutzer
      • 12.08.2012
      • 101

      #3
      Geburtsurkulnde lesen

      ich habs geschaft, die Urkunde ist drin!

      Kommentar

      • Friederike
        Erfahrener Benutzer
        • 04.01.2010
        • 7850

        #4
        Hallo Christeline,

        der Randvermerk in der Urkunde ist nicht in Deutsch geschrieben.
        Viele Grüße
        Friederike
        ______________________________________________
        Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
        Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
        __________________________________________________ ____

        Kommentar

        • Christeline
          Erfahrener Benutzer
          • 12.08.2012
          • 101

          #5
          Hallo Friederike, ich weis, er ist in Polnisch geschrieben. Auch mit Übersetzungshilfen hab ich es nicht geschaft.
          grüße Christeline

          Kommentar

          • Friederike
            Erfahrener Benutzer
            • 04.01.2010
            • 7850

            #6
            Hallo Christeline,

            dann solltest du besser die Überschrift dahingehend ändern, dass
            es sich um polnisch handelt, damit die polnischsprechenden
            Helfer den Eintrag nicht übersehen.
            Viele Grüße
            Friederike
            ______________________________________________
            Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
            Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
            __________________________________________________ ____

            Kommentar

            • Christeline
              Erfahrener Benutzer
              • 12.08.2012
              • 101

              #7
              Geburtsurkunde in Polnisch

              danke für den Hinweis
              gruß Christeline

              Kommentar

              • zula246
                • 10.08.2009
                • 2468

                #8
                Hallo
                Chlopaczow am 15.10.1888 durch vorgelegtes Maurerquittungsbuch anerkannt der Bergmann Wilhelm Schweda und zeigte an , das von der Juliana Schweda seiner Frau geborene Roszeczek……………….ein Kind männlichen Geschlechts am 14.10.1888 7 Uhr vormittags
                Geboren war und den Namen Alois Victor erhalten habe
                Einiges kannst Du ja lesen


                Chlopaczow am 6.11.33
                Auf der Grundlage des § 18. der Bekanntmachung vom 25.3.1899 Dz.U.Rz.Niem.Nr.225 und des Artikels IXV. des Endes des Protokolls der Genfer Konvention für die Genehmigung der Gebietsabteilungin Schwientochlowitz am 25.X. 1933 gemäß 37/1931 den sichtbaren Schreibfehler des Familiennamens von Schweda in Szweda zu ändern

                Vertreter des Standesamtes Unterschrift

                Dies ist die Polonisierung nach dem Volksentscheid von 1920 in Oberschlesien


                Gruß Robert

                Kommentar

                • Christeline
                  Erfahrener Benutzer
                  • 12.08.2012
                  • 101

                  #9
                  Hallo Robert, recht herzlichen Dank für die Übersetzung. Das mit der Polonisierung nach dem Volksentscheid von 1920 in Oberschlesien habe ich noch nicht gewußt.
                  Danke auch den Anderen für die Hinweise.
                  Viele Grüße christeline

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X