Kirchenbuch 1766 - Übersetzung - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Tommy Karstensen
    Benutzer
    • 08.02.2012
    • 94

    [gelöst] Kirchenbuch 1766 - Übersetzung - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1766
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: BErg, Plzen


    Hi, can someone please help me transcribe this marriage-record. I cant read it



    On the right side, second-last. Marriage between Heinrich Tauer and Kunigunde.

    German is fine - It's just easier for me to explain myself in english
  • Friederike
    Erfahrener Benutzer
    • 04.01.2010
    • 7850

    #2
    Das ist Latein.
    Viele Grüße
    Friederike
    ______________________________________________
    Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
    Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
    __________________________________________________ ____

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 3948

      #3
      Hi Tommy,

      I'll try to translate.

      Schülligau
      Anno 1766 die 14ta mense Januario contraxit Matrimonium
      per verba de praesenti Henricus ex pago Natschatin
      oriundus, Patris Joannis Georgij Tauer, cum Sponsa sua
      Kunegunde ex pago Schülligau Patris Joannis Cisick,
      Excellent(issimi) D(o)m(i)no D(o)m(i)no Com(itis) de Trautmannsdorff subditi
      in Ecclesia Parochiali S. Wenceslai M. praesente me P. Leopoldo
      Albler Aug´no?, Parochialiu(m) Administratore, A eorum Testibus
      Norberto Hauser et Antonio ex Natschatin, praemissis
      omnibus tribus denuntiationibus inter missaru(m) Solemnia, nulloque
      detecto impedimento Canonico copulati sunt.

      Schilligkau
      Im Jahre 1766 auf 14. des Monats Januar schloss die durch vom
      Augenblick an gültigen Worte Heinrich aus dem Dorf Natschatin
      gebürtig, sein Vater Johann Georg Tauer, mit seiner Braut
      Kunigunde aus dem Dorf Schilligkau, ihr Vater Johann Cisick,
      Untertanen des Erhabensten Herrn, des Herrn Grafen von Trautmannsdorff,
      in der Pfarrkirche St. Wenzel, in Anwesenheit meiner, P. Leopold
      Albler ..?..., Pfarrverwalter der Pfarrei, ihre Zeugen waren
      Norber Hauser und Anton aus Natschatin. Vorangegangen waren
      alle drei Verkündigungen die unter den Feierlichkeiten der hl. Messe stattfanden, nachdem
      kein kirchenrechtliches Ehehindernis aufgedeckt wurden sie ehelich verbunden.

      Die eine Abkürzung (Aug´ no) kenne ich leider nicht. Ich hoffe, dass ich alles richtig übersetzt habe.
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4848

        #4
        Augno = Augustano
        Er war ein Augustinerpater

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • Tommy Karstensen
          Benutzer
          • 08.02.2012
          • 94

          #5
          Zitat von Gaby Beitrag anzeigen
          Hi Tommy,

          I'll try to translate.


          Kunigunde aus dem Dorf Schilligkau, ihr Vater Johann Cisick,
          Untertanen des Erhabensten Herrn, des Herrn Grafen von Trautmannsdorff,
          in der Pfarrkirche St. Wenzel, in Anwesenheit meiner, P. Leopold
          Albler ..?..., Pfarrverwalter der Pfarrei, ihre Zeugen waren
          All of you - Thanks alot for you translations, from latin, to german and english. Really helpful.

          But I'm not sure that I understand the above: Kunigunde's father is Johann Cisick - but after that i'm lost, especially "Untertanen des Erhabensten Herrn, des Herrn Grafen von Trautmannsdorff" is he some kind of "Highness"?

          Thanks again

          /Tommy

          Kommentar

          • Liachtinger

            #6
            No, not at all,
            Kunigundes father as Kunigunde herself have been subservients (tributaries)
            in the territory of His Highness, the Duke Trautmannsdorff
            Untertanen des Grafen Trautmannsdorf

            Gruss Gerd

            in other words:
            His Highness the duke of Tr. was the owner of the region.
            People living in his region have been his subjects (subservients) and had to pay tribut.
            Zuletzt geändert von Gast; 23.02.2012, 22:16.

            Kommentar

            • Tommy Karstensen
              Benutzer
              • 08.02.2012
              • 94

              #7
              Ahh - ok

              Thanks.

              Kommentar

              Lädt...
              X