Heiratseintrag 1694

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hebor1
    Benutzer
    • 10.05.2011
    • 25

    [gelöst] Heiratseintrag 1694

    Bitte um Hilfe bei der Entzifferung/ Übersetzung des Heiratseintrags aus Kirchenbuch Marienberg von 1694:
    27ma 9bris copulati sunt in facie ecclesiae
    Joannes Borians ??? Simons et Maria Geisberts
    presentibus testibus Wilhelmo Borians ??? Simons et Sybilla ??? Beelgen Maubach.
    Verstanden habe ich: Am 27. November sind im Angesicht der Kirche verheiratet worden Joannes Borians ??? (hier steht laut WGfF1 Verkartung "genannt" - aber deutsch im lateinischen Text?) ... Simon und Sybilla ???
    Beelgen (= alter rhein. Kosename für Sybille) Maubach.
    Danke für Hilfe im voraus!
    Hermann
    Angehängte Dateien
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1425

    #2
    Hallo,
    ... Sybilla sive [=oder, bzw.] Beelgen ...
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • hebor1
      Benutzer
      • 10.05.2011
      • 25

      #3
      Vielen Dank, schon ein Fragezeichen weniger!
      Aber wer kann mir die restlichen 2 Wörter entziffern bzw. übersetzen?
      Und was könnte der Name Simon bei beiden (wahrscheinlich verwandten) Borians bedeuten?
      nächtliche Grüße
      Hermann

      Kommentar

      • sla019
        Benutzer
        • 04.04.2011
        • 78

        #4
        Zitat von hebor1 Beitrag anzeigen
        27ma 9bris copulati sunt in facie ecclesiae
        Joannes Borians gnant Simons et Maria Geisberts
        presentibus testibus Wilhelmo Borians aut Simons et Sybilla sive Beelgen Maubach.
        Simons ist wohl ein Hausname, der neben den FN gestellt wird. Ähnlich steht neben dem Taufnamen Sibylla der lokale Rufname Beelgen.

        Grüße,

        Friedrich

        Kommentar

        • hebor1
          Benutzer
          • 10.05.2011
          • 25

          #5
          Danke,
          "aut"="oder" macht Sinn! Aber dieses "gnant" macht in meinen Augen im an sonsten lateinischen Text genau das nicht!

          Hat dazu jemand eine Idee?

          Gruß, Hermann

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator
            • 16.07.2006
            • 28377

            #6
            Hallo Hermann,

            also ich lese dort auch gnant.
            Vielleicht fiel dem Schreiber das Wort vulgo grade nicht ein??
            Viele Grüße .................................. .
            Christine

            .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            • hebor1
              Benutzer
              • 10.05.2011
              • 25

              #7
              Vielen Dank allen "Mitlesern",

              es scheint wohl doch ein deutsches Wort in den lateinischen Text gerutscht zu sein.
              und es macht ja auch so Sinn. Damit denke ich, ist der Text komplett entziffert.
              Viele Grüße,
              Hermann

              ---wo ist der "gelöst"-button?---
              wieso gibt´s den nur für 1 Woche?
              Zuletzt geändert von hebor1; 25.07.2011, 11:53.

              Kommentar

              Lädt...
              X