Erbitte Übersetzunghilfe in Polnisch Hiller aus 1821

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 177

    [gelöst] Erbitte Übersetzunghilfe in Polnisch Hiller aus 1821

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheeintrag?
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1821
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konstantynowo
    Namen um die es sich handeln sollte: Hiller August, Jan und Anna

    Dorota Kakolow lv. Wernik ilv Jedrzejewska, Boguslaw Kakol, Rozyna Millerow....



    Liebe Helfer,



    ich bin durch Basia auf einen Eintrag gestossen, der noch zur Hochzeit von August Hiller und Anna Dorota Kakol (+andere geschr. Versionen) gehört.
    Mir ist der erst gar nicht ins Auge gestochen, da das katholisch ist... meine Familie ist aber evangelisch.



    Einen Kurzeintrag hatte ich schon, jetzt dieser ellen lange Text. Was ist das??


    Ich bedanke mich schonmal, da das jetzt echt viel ist.


    Liebe Grüße Diana



    Nr.10




    Per IBB: https://ibb.co/9qr69HH ist glaube nicht so scharf ?!?
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Gotlieb
    Erfahrener Benutzer
    • 10.02.2018
    • 152

    #2
    Dies ist ein Durchlesen des Textes, mit einigen Lücken, die ich vielleicht ausfüllen kann.

    Roku tysiąc osiemset dwudziestego pierwszego, dnia osiemnastego miesiąca listopada, Przed Nami Proboszczem Kramskim, sprawującego obowiązki urzędnika stanu cywilnego Parafii Kramskiej, w Powiecie Konińskim, Województwie Kaliskim, stawili się Augustyn Hiller mający - podług złożonej przed nami metryki wyjętej z Księgi Kościoła Ewangelickiego w Babiaku - lat dwadzieścia jeden liczącego, zamieszkały w Kolonii Konstantynowo, syn po zmarłym Janie Hiller jak akt zejścia wyjęty z Księgi Aktów Zejścia Gminy Dobrowa udowadnia, w asystencji matki swej Anny Hiller zamieszkałej włościanki w wsi Lipinach, której akt uszanowania został uczyniony, tudzież Anna Dorota z Kąkolów dowodząca złożoną przed nami metryką wyjętą przez kopię wierzytelną z aktów urzędnika stanu cywilnego miasta Ślesina, iż ma rok dwudziesty piąty wieku swego, włościanka zamieszkała na Kolonii Konstantynowo, córka po zmarłej Annie Rozynie Millerów Konkolownej (es sollte Kąkolowej sein) jak Atest wydany przez urzędnika stanu cywilnego gminy Ślesińskiej zaświadcza, wdowa z pierwszego małżeństwa po zmarłym Michale Werniku, jako akt zejścia wyjęty z Ksiąg Aktów zejścia Parafii Kramskiej udowadnia, z powtórnego małżeństwa Jędrzejewska, jak akt zejścia wyjęty z Ksiąg Aktów zgonów Parafii Broniszewskiej zaświadcza w asystencji ojca swego Bogusława Kąkola włościanina zamieszkałego w wsi Lubomyślu, któremu akt uszanowania został uczyniony – strony stawające żądają abyśmy do ułożonego między nami Obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzi uczynione były, to jest: pierwsza dnia trzydziestego miesiąca września w niedzielę o godzinie jedenastej przed południe, druga dnia siódmego miesiąca października w niedzielę o godzinie jedenastej przed południem roku bieżącego. Gdy o żadnym tamowaniu rzeczonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, a Rodzice niniejszych na Obchód tegoż małżeństwa zezwalają, przychylając się zatem do żądania stron po przeczytaniu wszystkich wyżej wymienionych papierów i Działu 6 w Tytule Kodeksu Prawa Małżeństwa, zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą się z sobą połączyć związkiem? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola. Ogłaszam w Imieniu Prawa iż Augustyn Miller i Anna Dorota z Kąkolów, z pierwszego małżeństwa Wernik, z drugiego Jędrzejewska wdowa, są połączeni z sobą węzłem małżeńskim – czego spisaliśmy akt w przytomności świadków Stanisława Strozinskiego, mającego lat sześćdziesiąt, włościanina zamieszkałego w wsi Konstantynowie jako bliskiego sąsiada, Józefa Borowskiego, mającego lat pięćdziesiąt osiem, ogrodowego zamieszkałego w wsi ?????? ?????, bliskiego sąsiada zaślubionego Augustyna Hillera, Marcina Sierna mającego lat trzydzieści jeden, włościanina zamieszkałego w wsi Konstantynowo, tudzież Ludwika Wilhelma Firusa mającego lat dwadzieścia dziewięć, włościanina zamieszkałego w Konstantynmowie, obydwóch jako bliskich sąsiadów zaślubionej Anny Doroty z Konkolów. z pierwszego małżeństwa Wernik, z powtórnego Jędrzejewskiej.
    Akt niniejszy został stawającym przeczytany, przez Nas i Augustyna Hillera podpisany, inne zaś osoby wyrażone w akcie pisać nie umieją.

    Grüße
    Gottlieb
    Zuletzt geändert von Gotlieb; 07.06.2023, 18:03.

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 836

      #3
      Es gibt bereits eine Transkription!

      Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde Jahr, aus dem der Text stammt:1821 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kramsk Namen um die es sich handeln sollte:Augstyn Hiller Anna Dorota Kakolew Hallo liebe helfenden Ahnenwichtel, ich bin wieder mal über eine Urkunde gestolpert, die auf jedenfall in meine Galerie passt.






      Ich sehe jetzt, dass es um Ferus/Firus ging.
      Zuletzt geändert von Dudas; 07.06.2023, 15:02.

      Kommentar

      • suche_finde_2018
        Erfahrener Benutzer
        • 23.09.2018
        • 177

        #4
        Oh oh..

        Vielen Dank,



        das hatte ich gar nicht gespeichert.... oder falsch gespeichert ???



        Sorry, für die Arbeit :-( die ich Euch gemacht habe...



        Aber danke, für den Hinweis. Ich werde das alles jetzt sofort bearbeiten, dann geht das nicht unter....



        Sooorrrryyy


        LG Diana
        Zuletzt geändert von suche_finde_2018; 08.06.2023, 08:11.
        Liebe Grüße Diana

        Kommentar

        • Gotlieb
          Erfahrener Benutzer
          • 10.02.2018
          • 152

          #5
          Kein Problem.

          Es passiert.

          Kommentar

          Lädt...
          X