Bitte um Lesehilfe Matrik Matrei in Osttirol - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • swobodos
    Erfahrener Benutzer
    • 21.04.2012
    • 106

    [ungelöst] Bitte um Lesehilfe Matrik Matrei in Osttirol - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Matrei in Osttirol
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1635
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Matrei in Osttirol
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Schönen Sonntag
    Hätte ein kleine Lesehilfe benötigt
    Vielen Dank im Voraus
    Beste Grüsse aus Kufstein
    Andi


    Link:
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von swobodos; 26.03.2023, 11:17.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Das ist eine harte Nuss.

    Mein Leseversuch:
    15 huius bapt.(izata) e(st) Vrsula Sigismundi Stompffer pro nunc apud
    .......* à coloniis; coniug.(is) Annae filia. patrina Susanna
    Blasij wolgemuth civis et hospitis usor (=uxor).


    * scrib....? oder ein verderbtes servitium(?)


    P.S. Bevor andere auch zu suchen beginnen. Es ist Scan 127 (hier).
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo,

      "Apud scribam a colonis" würde keinen Sinn ergeben. Daher würde ich Deine Hypothese von "servitium", etwa im Sinne von "Frohndienst" beibehalten.


      http://ducange.enc.sorbonne.fr/COLONUS#COLONUS-14 (colonaticum)

      Wir hätten dann "derzeit damit beschäftigt, den Frondienst zu leisten" .
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        LESEN kann ich "servitium" zwar immer noch nicht, aber weitere Ideen habe ich nicht. Jemand anders vielleicht?

        Liest du "a colonis" oder wie ich "a coloniis"?
        Wäre er "bei den Bauern", hätte er es vielleicht zur Taufe geschafft ... aber "bei den Kolonien"?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          Hallo

          servitius à colonus = Knecht beim Bauer
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 29.03.2023, 19:21.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            servitius à colonus = Knecht beim Bauer
            Sehr problematisch (servitius? á mit Ablativ !)

            Ich mein:
            servitium á colonis (in Bauerndiensten/ verdingt bei den Bauern)
            colonis mit 1 i gibt am meisten Sinn und stimmt grammmatisch / Er macht hier auch nur 1 i-Punkt, bei ij 2.
            Es ist überhaupt sehr schlampig geschrieben (auch u?or für sicher uxor')
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.03.2023, 08:02. Grund: korrigiert wegen apud (+Akk)
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Beim Durchblättern des Matreier Registers habe ich einige Entdeckungen gemacht.

              Die Urkunde befindet sich auf Seite 127.

              Auf Seite 131, links, steht zweimal "Scribe". (DE: Schreib!)

              Auf Seite 132, oben rechts, lässt unser Sigismund Stompfer ein weiteres Kind taufen und sein Beruf wird erwähnt. Ich würde gern "judicis" lesen, aber das ist nicht korrekt, da "judicis" der Genitiv von "judex" (Richter) ist.



              Vielleicht hilft Euch das weiter, denn ich kann keine weiteren Schlüsse ziehen.

              Edit: Inzwischen habe ich einen anderen interessanten Eintrag gefunden. Seite 137, rechts.

              Da tritt Sigismund wohl als Pate auf und ist "judex loci" = hiesiger Richter.

              Nun, wenn man "scrib/servitium" mit "bapt" (1ste Linie) vergleicht dann ergibt es m.E. "scribam"
              Zuletzt geändert von Wallone; 30.03.2023, 18:08.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Ich würde gern "judicis" lesen
                Doch doch Armand, du liest schon richtig.
                Judicis als Genitiv ist auch korrekt
                baptizatus est...Maria, Sigismundi...judicis....filia // Tochter des Richters S.


                PS: Da müssen wir wohl unsere bisherigen Überlegungen umschmeissen.
                Vorschlag:
                apud scribam (vgl. das komische End-a bei Ursula oben) á colonis (jetzt beim Dorfschreiber/ Schreiber bei den Bauern)
                PS: Das "apud" kann auch dei Örtlichkeit ausdrücken "jetzt im Hause des Dorfschreibers (wohnend)"
                vgl: Navigium:

                apud (Präposition)
                bei, in der Nähe von, im Hause von (b. Akk.)
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.03.2023, 18:21.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2415

                  #9
                  Ok Benedikt

                  Daß ein Richter sich beim Amtsschreiber befinden würde ist plausibel.

                  Aber: "a" oder "ab" bedeutet in der Regel "aus" , "ab" oder "wegen", und es fällt mir schwer, die Bedeutung von "bei" (bei den Bauern) in Betracht zu ziehen.

                  Gibt es keinen anderen möglichen Sinn?
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4650

                    #10
                    Du hast grds. recht Armand aber
                    lt. Navigium kann á auch die Bedeutung "mit,bei" haben (bei Verben des Anfangens ...VI)
                    Das wär hier gegeben:
                    nunc.....apud scribam ....(est) Er ist von jetzt an....im Haus des "Schreibers bei den Bauern" = beim Dorfschreiber.
                    Wart ma mal was der "Notarzt" dazu meint
                    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.03.2023, 19:35.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • swobodos
                      Erfahrener Benutzer
                      • 21.04.2012
                      • 106

                      #11
                      Grüss Euch
                      An alle die mir hierbei geholfen haben.
                      Vielen Dank für die möglichen Übersetzungen.
                      Beste Grüsse aus Kufstein
                      Andi

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X