Geburtsbuch
1848
Schlan/Mittelböhmen
Antonin, siehe unten
1848
Schlan/Mittelböhmen
Antonin, siehe unten
Erbitte nochmals Eure wertvolle Hilfe bei der Übersetzung dieses Taufeintrags. Namen sind aus anderen Einträgen bekannt und die Schrift ist recht gut lesbar.
13. August 1854
Joseph Kubitzka, Dekan
Antonin
Vater:
Emanuel
(Sohn des Jan bzw. Johann Horejsi, Drinow 8 und von Maria Beiwar oder Becwar von Tman)?
Mutter
(Anna Chlumecka, Tochter Josef Chlumecky Schlan 417 und von Maria Zimmer bzw. Zimova/Zimove, Kralovic)
(Ortschaft? Civ.do?) 141
Mögliche Orte stehen unter
Schlan 141 gibt es jedenfalls in den späteren Volkszählungen nicht
Hat noch jemand einen allgemeinen Hinweis, wie es seinerzeit mit der Übersetzung von Vor- und Nachnamen gehandhabt wurde? Der Antonin, um den es hier geht, ist später als Bergmann in die wohl vorwiegend deutschsprachige Gegend um Kosten/Kostany gezogen und heißt dort Anton, die Mutter Maria Zimmer. Seine Nachkommen haben in der Volkszählung ihre Sprache bzw. Nationalität als deutsch angegeben. Hat sich die Sprache der Geburtsbücher und damit auch der Namen dann nach derjenigen der örtlich 'zuständigen' Kirchengemeinde gerichtet?
Vielen Dank im voraus!
Kommentar