Erbitte um Lesehilfe eines Randnotiz von Heiratsurkunde von Anna Gaida geb. Bekiersch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Anma83
    Erfahrener Benutzer
    • 03.08.2020
    • 587

    [ungelöst] Erbitte um Lesehilfe eines Randnotiz von Heiratsurkunde von Anna Gaida geb. Bekiersch

    Quelle bzw. Art des Textes: Ancestry
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1905
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Gogolin
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Bekiersch, Kaspar Gaida


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Hallo,
    Ich bräuchte mal wieder eure Hilfe beim übersetzen eines Randnotiz auf einer Heiratsurkunde von Anna Bekiersch und Kaspar Gaida.
    Das meiste konnte ich mit Hilfe übersetzen nur ein kleiner Abschnitt habe ich etwas Probleme mit dem entziffern.

    Ich lese:
    Laut Schreiben des Kreisausschusses Groß Strehlitz ist die nachträgliche Änderung des Wortes Filippzyk in Filippczyk genehmigt worden.
    Folgt Schreiben des Kreisausschusses nächstens:
    den 23.6.1905
    1. genehmigt
    2. ging mit der Unterschrift des Königliche Standesamt in Gogolin
    Ju ? 21
    zurückgesandt
    J. Alten

    3 Obg nat

    Vielen Dank für eure Hilfe
    Bis bald Gruß Anma
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19748

    #2
    3. Abg not
    Abgang notiert??
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Anma83
      Erfahrener Benutzer
      • 03.08.2020
      • 587

      #3
      Danke für dein Hinweis und deine Hilfe.

      Kommentar

      Lädt...
      X