Erbitte Übersetzung: polnisch/deutsch (1864)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Caesar15344
    Benutzer
    • 18.12.2019
    • 56

    [gelöst] Erbitte Übersetzung: polnisch/deutsch (1864)

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1864
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Daniszew, gmina Koscielec, Kolo
    Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Wentland

    Hallo zusammen!

    Und es geht auf Polnisch weiter. Ich bin auch hier dankbar für jede Hilfe! Hier geht es um die Geburt von Gustav Wentland im November 1864. Eltern sind wohl Andreas und Susanne.


    Scan von hier:





    Einen genaueren Link kann ich nicht anfügen, da szukajwarchiwach.gov.pl/ grade immer noch offline ist.

    Herzlichen Dank!
    Angehängte Dateien
  • Caesar15344
    Benutzer
    • 18.12.2019
    • 56

    #2
    Und auch hier wäre würde ich mich über eine Hilfestellung sehr freuen, das wäre super!

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1339

      #3
      Guten Tag.

      Hier noch die Übersetzung, Ich hatte leider am Wochenende keine Zeit am Computer.




      N. 126 Daniszewo
      Es geschah in der Stadt Wladyslawów am 20. November des Jahres 1864, um halb zwei Uhr nachmittags. Es erschien Andreas Wendlandt, Bauer aus Daniszewo, achtunddreißig Jahre alt, in Gegenwart von August Jeske, sechsundzwanzig Jahre alt und Wilhelmina Drewitz, vierzig Jahre alt, Landwirte in Daniszewo mit Wohnsitz in Daniszewo,

      und zeigten uns ein Kind männliches Geschlechts vor, geboren in Daniszewo am 13. November diesen Jahres, um vier Uhr nachmittags, von seiner Frau Susanna geb. Giesow, im Alter von dreißig Jahren.

      Diesem Kind wurden bei der heiligen Taufe, erhalten am heutigen Tag, gegeben der Name Gustav (Gustaw). Die Taufpaten waren die genannten Zeugen und Ludwika Drewitz, ein Mädchen (junge Frau?) aus Daniszewo.

      Dieser Akt wurde dem Anzeigendem und den Zeugen vorgelesen aber nicht unterzeichnet, da alle drei erklärten, dass sie nicht schreiben können.
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Die Mutter Susanna war 39 Jahre. Der Rest ist in Ordnung.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Wolfrum
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2012
          • 1339

          #5
          ah sorry. Da war genau ein Wort was schlecht lesbar war. Nach dem Hinweis konnte ich es auch lesen.
          Viele Grüße Christian

          http://eisbrenner.rpgame.de
          Busch und Vock (Lettland) bis 1864
          Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
          Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
          Gäpel (Hannover-Hainholz)
          Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
          Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

          Kommentar

          • Caesar15344
            Benutzer
            • 18.12.2019
            • 56

            #6
            Euch noch verspätet herzlichen Dank für die Hilfe!

            Kommentar

            Lädt...
            X