Polnisch - Heiratseintrag, Gottfryd Schindel & Julianna Hein, Radom 1858

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RoHa92
    Erfahrener Benutzer
    • 09.01.2019
    • 279

    [gelöst] Polnisch - Heiratseintrag, Gottfryd Schindel & Julianna Hein, Radom 1858

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Radom
    Namen um die es sich handeln sollte: Schindel - Hein


    Liebes Forum,

    ich benötige eure Lese- bzw. Übersetzungshilfe bei folgendem Heiratseintrag in polnischer Sprache.

    Besten Dank und VG
    Robin
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von RoHa92; 04.12.2022, 01:45.
    Suche:
    Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
    Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
    Glehn: NRW (Raum Duisburg)
    Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
    Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
    Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
    Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)
  • traum1964
    Benutzer
    • 05.05.2009
    • 71

    #2
    oo 1858_37 Huta Krepska ? Gouv. Radom Gottfried SCHINDEL oo Julianne HEIN

    Hallo Robin,

    anbei die wichtigsten Daten (so wie ich es verstehe).

    1858_37 oo

    Anzeigende: Michael ZECH 36 Jahre alt und Andreas ARNT (ARNDT) 23 Jahre alt, Kolonisten aus Gozdawa

    Es wurde angezeigt, dass eine religiöse Heirat zwischen
    Gottfried SCHINDEL 19 Jahre alt Kolonist aus Krepska ?
    (Eltern: Gottlieb SCHINDEL und Ewa FUCHS)

    und Julianne HEIN 18 Jahre, bei den Eltern wohnend (Eltern: Krysztofa HEIN und Dorota SCHÖNFELD) aus Gozdawa heute am 18.November abgeschlossen wurde.

    Eine Anmerkung von mir: Anna Dorota HEIN geb. SCHÖNFELD ist 1866 im Gouv. Radom verstorben.


    LG
    Katja

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      , traum1964

      Vielen Dank für die Vorarbeit. Aber etwas mehr Textnähe wäre wünschenswert. Wenn in der Urkunde "Gotlib" steht, sollte man auch "Gotlib" transkribieren, und nicht "Gottlieb"! Und woher kommt die Sicherheit, dass "Fux" als "Fuchs" oder eine "Julianna" plötzlich als "Julianne" zu verstehen ist? Und dann wird inkonsequenterweise ein "Krysztof" und eine "Dorota" beibehalten, statt in "Christoph" und "Dorothea" umzuschreiben ... Tsesssss!

      Letztendlich kann/muss all dies der Themenöffner im stillen Kämmerlein anhand aller ihm zur Verfügung stehenden Quellen selbst entscheiden.



      37.
      Huta Krępska

      Heirat: in der Stadt Radom,18. November 1858, 11 Uhr morgens

      Zeugen: Michał Zech, 36, und Andrzej Arnt, 23, Kolonisten aus Gozdawa

      Bräutigam: Gottfryd Schindel, Junggeselle, 19 Jahre alt, Kolonist aus H.K., Sohn des Gotlib und der Ewa geb. Fux

      Braut: Julianna Hein, 18 Jahre alt, Tochter des Krysztof und der Dorota geb. Schönfeld aus Gozdawa, bei den Eltern wohnhaft

      Der Ehe vorausgegangen sind drei Aufgebote, veröffentlicht in der hiesigen Kirche an den Tagen: 31. Oktober, 7. und 14. lfd. Monats und Jahres. Ein Ehehindernis gab es nicht. Die Neuvermählten erklärten, dass ein vorehelicher Vertrag nicht geschlossen wurde. Das mündliche Einverständnis der bei diesem Akt anwesenden Väter der Neuverehelichten wurde erteilt. Dieser Eintrag wurde den Anwesenden und den Zeugen vorgelesen, weil sie (aber) erklärten, dass sie nicht schreiben könnten, nur von Uns unterschrieben.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • traum1964
        Benutzer
        • 05.05.2009
        • 71

        #4
        Hallo Astrodoc,

        sorry..ja , Du hast Recht ;-). Ich werde die angegebenen Namen jetzt immer so schreiben, wie der Pastor es tat.

        Mit 99,9%igr Sicherheit weiß ich, dass FUX = FUCHS ist. Die erste Frau meinen Urahn war eine geb. FUCHS und sie wurde mal als FUX und mal als FUCHS geschrieben.Die Personen von Robin tauchen auch in meiner Ahnenliste auf ,da sie auch um Radom ansässig waren.

        Danke aber für Deine korrekten Übersetzungen .

        LG und einen schönen Abend
        Katja

        Kommentar

        • RoHa92
          Erfahrener Benutzer
          • 09.01.2019
          • 279

          #5
          Hallo Astrodoc und hallo Katja,

          Besten Dank auch an dieser Stelle für eure Hilfe!
          @Astrodoc: Den Ort "Huta Krępska" konnte ich bisher nicht finden. Geht es hier evtl. um die etwas nordöstlich von Gozdawa und Kadlubek gelegenen Orte Huta und Wólka Krępska? (https://goo.gl/maps/N1bvH4ytcx7vMGpM9)

          @Katja: gern können wir uns, wenn ich die Unterlagen und Personen übersichtlich sortiert habe, nochmal zu den FN austauschen.

          Viele Grüße
          Robin
          Suche:
          Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
          Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
          Glehn: NRW (Raum Duisburg)
          Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
          Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
          Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
          Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Mit "wola", "huta", "holendry" oder "rumunki" werden kleinere Siedlungsplätze in der Nähe eines größeren Ortes bezeichnet. Dieser Ort wird dann in Form eines Adjektivs (Endung -ska oder -ski) voran- oder hintangestellt.

            Du suchst also nicht nach Krempska, sondern nach Kremp... (entweder ohne Endung, mit -a oder -o, je nach Geschlecht)

            Wolka Krempska, nördlich von Krempa, könnte passen.
            Das "Huta" ist leider ohne weiteren Namen, auch auf älteren Karten (hier z.B. 1872 russisch) ... also wer weiß
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • RoHa92
              Erfahrener Benutzer
              • 09.01.2019
              • 279

              #7
              Hallo Astrodoc,

              besten Dank für die Aufklärung!

              VG
              Robin
              Suche:
              Beil(i)cke: Sachsen-Anhalt/Thür. (um Artern & Berga/Breitungen/Harz; Beruf Schäfer)
              Büttner: Sachsen-Anhalt (Pansfelde, Molmerswende)
              Glehn: NRW (Raum Duisburg)
              Gneist: Sachsen-Anhalt (Beesenlaublingen, Alsleben)
              Hassel: Sachsen-Anhalt (MD-Sudenburg, Ottersleben)
              Rupprecht: Niederschlesien (Peilau und Umgebung)
              Toni(u)k: Galizien (Riczka, Kreis Kossiw / Kolomea)

              Kommentar

              Lädt...
              X