Traueintrag 1665 Hanstorf/Mecklenburg -- Brautname?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    [gelöst] Traueintrag 1665 Hanstorf/Mecklenburg -- Brautname?

    Quelle bzw. Art des Textes: ev. KB Hanstorf
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1665
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Hanstorf/Mecklenburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Christian Vette + Braut



    Guten Morgen!

    Ich hänge gerade an folgendem Taufeintrag (1. Heirat 1665), insbesondere am Namen der Braut. Es sind meine 9x-Urgroßeltern.


    In die Jacobi (=25.7.) Christian Vette, ......
    ........... NB: hatt sich ........ gege-
    ___________ben zu Gorow


    Ich habe leider nur dieses qualitativ schlechtes Foto.
    Bei Familysearch ist das KB nicht frei verfügbar. Bei Archion (Trauungen 1661-1787) habe ich aktuell kein Abo.

    P.S. In den Taufeinträgen wird die Mutter leider nicht erwähnt. Der Sterbeeintrag ist auch nicht sehr aufschlussreich: "Den 25. Aprilis [1693] hat Christian Fett seine Frau begraben lassen."



    Für eure Lesehilfe bedanke ich mich bereits im Voraus!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 28.09.2022, 10:42.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6039

    #2
    Hallo astrodoc,

    ein Versuch:
    In die Jacobi (=25.7.) Christian Vette, Sürde?
    Wolkhen NB: hatt sich unterthan. gege-
    ___________ben zu Gorow

    LG Zita

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3
      Hallo!

      Schon mal vielen Dank!

      Ich bin jetzt doch bei Ancestry fündig geworden. Das betreffende KB Hanstorf ist unter Heiligenhagen "einsortiert"

      Sürde oder Sünde würde ich lesen (beides noch nie gehört).

      Als FN lese ich jetzt Woltke(n); ist mir aber bisher in der Region nicht untergekommen

      P.S.
      Als Vergleichsbuchstaben habe ich bisher einen Ortsnamen im Eintrag darüber gefunden: "von Wackenbardten" ... wo auch immer der Ort sein soll . Der Buchstabe ist aber etwas anders ausgeführt.

      Im nächsten Eintrag 1. Nov. kommt der Anfangsbuchstaben beim FN der Braut vor: "Engell .....ß" ... Evtl. "Moniß" ("Mohns" gibt's in Hanstorf), dann wäre oben "Moltke(n)" zu lesen. Das klingt dann richtig Preußisch
      Angehängte Dateien
      Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 28.09.2022, 11:22.
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Servus Doc

        Ich les eh WackeRbarth(en?)
        Und wer kennt nicht Wackerbarth(en)? Schloss nördl Dräsdn.

        Ich hatte auch erst "W" aber nach deinen VergleichsBuSta bin ich mit Moltke(n) bei dir.
        Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 28.09.2022, 11:30.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          Vielen Dank euch beiden!

          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          Und wer kennt nicht Wackerbarth(en)? Schloss nördl Dräsdn.
          Na ich!

          Vielleicht fällt ja noch jemandem etwas zum Vornamen Sürde/Sünde ein, evtl. eine Etymologie?

          Dann setze ich mal auf [gelöst]!
          Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 28.09.2022, 13:58.
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          Lädt...
          X